Il n'était pas question de la gazette Linux, mais de la traduction en général du terme anglais. Et justement, pour dépasser son propre horizon, le mieux est d'adopter une traduction qui sera transparente pour tous les francophones. Ce n'est pas le cas de « convivial ».
Trés bien mais je ne pense pas que l'on puisse blamer chacun de nous de tenir compte de l'évolution de notre langue , de nouveaux mots font leur apparition a chaque remise à jour des dictionnaires
Ainsi dans le cas de convivial on peut dire qu'il fait partie du langage courant ,comme en témoigne son inscription dans : http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp ou une simple recherche par phrase "definition de convivial" dans le moteur de recherche Google
Figer une langue , c'est faire fi de l'apport de nos voisins francophones ,c'est enfermer Rabelais dans un carcan académique , cela ne veut pas dire la négliger dans des simplifications orthographiques ,mais l'enrichir des idées et sensations d'une communauté en constante mutation
cordialement deny