On Tue, Aug 29, 2006 at 12:24:36PM +0200, Christophe Combelles wrote:
Michel Robitaille a écrit :
Je ne m'étenderais pas de long en large mais il suffira de dire que le groupe francophone n'est pas dynamique au niveau des traductions des logiciels.
Pour obtenir de nouveaux traducteurs, il faut les encourager. Les encourager, ça veut dire accepter des corrections, améliorations et même des retraductions si besoin.
Absolument.
[...]
Par ailleurs, les gens qui envoient des suggestions ou des traductions complètes oublient un détail. Les lois des droits d'auteur sont implacables. J'ai souvent invité ceux qui le voulaient à remplir et signer le disclaimer (formulaire de renonciation) et à l'expédier à la FSF. Par la suite, avec le coordonnateur, j'ai cédé la traduction d'un package à un nouveau traducteur.
Le disclaimer et les droits d'auteur ont bon dos. Est-il nécessaire de signer ce papier pour une simple suggestion dans une traductions ??
La FSF demande que tout contributeur signe ce disclaimer. Normalement, seules les contributions significatives devraient être soumises à ce régime, mais en agissant de la sorte, j'imagine que la FSF veut éviter des problèmes éventuels pour déterminer a posteriori si une contribution est significative ou pas. Ça n'empêche pas les traducteurs d'accepter les corrections triviales, de la même façon que si un contributeur envoie une correction triviale, le développeur l'incorpore même si le disclaimer n'est pas rempli.
Mais comme ta relecture de gettext-tools apportait des changements significatifs, tu dois signer ce disclaimer (celui sur les traductions, pas celui sur le code). Et d'après le site du Free Translation Project, tu l'as fait le 15 août 2004 ;)
La balle est donc dans le camp de Michel.
Denis