Bonjour,
Comme c'est mon premier message dans cette liste, je me présente.
Je suis depuis plus d'un an le coordinateur du projet de traduction Francophone GNOME. Cette coordination est tout ce qu'il y a de plus informelle puisque je n'ai jamais pris la peine d'en informer les autres projets de traduction et que je ne me suis guère inquiété lorsque le site gnomefr.traduc.org et sa liste de diffusion furent indisponible.
Les dernières statistiques sur l'état des traductions des applications GNOME comptabilisent 208 paquets; 64409 chaînes au total dont 47481 traduites. Cela correspond à 77,94% de traduction effectué et place la France au quatrième rang mondial. Ce qui plutôt pas mal :-) La traduction des documentations est pour sa part en standby.
Olivier Berger m'a contacté ya quelques jours et c'est proposer pour remettre en ligne le site gnomefr.traduc.org et m'a informé que des projets de refonte de traduc.org sont à l'étude.
Cela fait un moment que j'ai envie (mais pas le temps) de mettre en ligne un vrai site pour le projet de traduction Francophone GNOME. La refonte de traduc.org donne l'occasion de mutualiser les efforts.
Je vais faire abstraction des commentaires précédents et vous exposer comment je vois cette refonte. Selon moi les traductions d'applications et les traductions de documentations sont des tâches complètement différentes. Elles sont différentes dans les outils à mettre en oeuvre, le niveau de compétence linguistique exigé et dans les processus de validation. N'étant pas compétent dans les traductions de documentation je ne développerai que les traductions d'applications.
traduc.org pourrait mutualiser les besoins des différents projets de traductions en mettant en place une base de données qui contiendrait les statistiques et état de traductions des fichiers .po. Les infos nécessaires sont nom du paquet, nombre de chaînes totales, traduites, approximées et non traduites. Le mainteneur de la traduction, le dernier traducteur, le relecteur. L'état de la traduction (terminé, en cours, en relecture, à l'abandon, obsolète). Le lien vers le fichier po à jour pour téléchargement. En plus de la base de données de statistiques, il faudrait mettre à disposition une base de données de termes traduits, de rêgles typographiques, d'outils d'aide à l'édition de fichier de traduction. Des scripts d'extraction/insertion de chaînes. Tous ces outils de backend étant mis à disposition, chaque projet de traduction aurait la possibilité de construire un site web ayant son look propre mais interrogant la base commune de traduction. Traduc.org aurait un site permettant de naviguer globalement dans toute la base.
Une difficulté que je rencontre est de recruter des traducteurs (peut-être que si je faisait de la pub, yen aurait plus) et de dialoguer avec les traducteurs du projet. Pour recruter des traducteurs le mieux me semble d'avoir un site web attractif et vivant. Je pense a un site de news utilisant daCode, le moteur de news de linuxfr (je suis en train de bosser dessus pour les traductions GNOME). Un serveur de liste de diffusions est indispensable et un serveur IRC serait pas mal (j'utilise beaucoup plus l'IRC que les ML).
Ces outils étant en place, je pense qu'il serait lus simple pour les traducteurs de ce coordonner et de travailler plus efficacement. Passer d'un projet à l'autre serait aussi facilité, je ne voit pas pourquoi on devrait se limiter à ne traduire que des applications GNOME, GNU, KDE ou autres. Par ailleurs les applications n'appartenant a aucun projet (la majorité ?) trouverait facilement leur place sur traduc.org.
L'alimentation de la base de données de statistiques étant une tâche dévoreuse de CPU, d'espace disque et de bande passante, la collecte des statistiques pourrait être décentralisé sur des stations de volontaires qui se contenterait d'envoyer à la base de données les résultats des traitement. Je peux m'occuper de traiter tout le CVS GNOME.
Voilà de quoi commenter ;-)
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)