On 2005/07/13, at 3:36, Jacques Chion wrote:
Le Jul 11, Christophe Gaubert écrivait :
Bonsoir, Je bute un peu sur une phrase et notamment sur le mot "free".
"I also wrote this guide on the general principal that not enough free basic courses are available, though they should be."
Bonsoir,
le mot qui devrait convenir est « franc ». La notion de liberté y est comme dans affranchir et la notion de gratuité, ou du moins d'exonération, comme dans ville franche.
On devrait donc dire « logiciel franc », mais ce n'est pas rentré dans les moeurs ... J'opterais pour le mot « libre », la gratuité n'étant jamais garantie.
Ouaip mais ici ce n'est pas un logiciel, et même si l'exemple que j'ai donné précédemment s'est avéré non pertinent, il est assez probable que le cours proposé ici est tout simplement "gratuit". La différence entre ouvert et libre (et gratuit) est pertinente parce que un document publié est forcément "ouvert" mais pas forcément libre. Et pas toujours gratuit.
Par ailleurs, le "though they should be" me paraît vouloir dire "though there should be". Vu comment l'auteur maltraite son propre texte je me demande si c'est bien utile de couper le cheveux en 4... :)
JC Helary