Michel Robitaille a écrit :
Bonjour
D'abord juste une réponse rapide. J'ai reçu par courriel une traduction de gettext le 12 et nous sommes le 19...excusez-moi mais il me semble qu'en période estivale un peu de tolérance peut être de mise. En règle général, je réponds quelques fois avec certains délais (je suis un bénévole qui a d'autres occupations, désolé de le souligner).
Bonjour Michel
cette traduction n'est pas disponible depuis le 12 août, mais depuis 2004.
Je ne m'étenderais pas de long en large mais il suffira de dire que le groupe francophone n'est pas dynamique au niveau des traductions des logiciels.
Pour obtenir de nouveaux traducteurs, il faut les encourager. Les encourager, ça veut dire accepter des corrections, améliorations et même des retraductions si besoin. Un nouveau traducteur n'est pas forcément en mesure de démarrer une traduction vierge en entier, et commence souvent par des relectures et des corrections. Si ce premier travail n'est ni encouragé ni même pris en compte, il ira voir ailleurs.
Par ailleurs, gettext souffre d'une lacune importante. Le traducteur (et cela se constate dans les pourcentages de progression et de maintient des packages qui sont en baissent) doit reprendre de A à Z sa traduction alorsque le mainteneur par exemple ne change qu'un format. Par exemple: il peut décider que dans la chaîne X (msgstr) le %s deviendra %d à la place.
Je ne vois pas bien comment ça pourrait fonctionner autrement. Quand une chaîne originale est modifiée, ne serait-ce que d'un caractère, les traductions doivent passer en fuzzy. Le traducteur ne doit jamais reprendre sa traduction de A à Z, mais doit simplement la relire et la revalider !
Je dirais même au contraire que c'est un avantage, car ça assure un minimum de relecture. Les relectures sont indispensables pour éviter de se trainer pendant des années avec des traductions à 100% non vérifiées. Le 100%, ça donne bonne conscience, mais ça n'assure aucune qualité à la traduction...
Pour éviter ça, il faudrait mécaniser le système de relecture, ne valider que celles qui ont été relues par au moins 1 personne (ou que personne n'a voulu relire, pour éviter les blocages). Un bête système de workflow à 5 états permettrait ça : - non traduit - partiellement traduit - traduit à 100% - relu - validé
Par ailleurs, les gens qui envoient des suggestions ou des traductions complètes oublient un détail. Les lois des droits d'auteur sont implacables. J'ai souvent invité ceux qui le voulaient à remplir et signer le disclaimer (formulaire de renonciation) et à l'expédier à la FSF. Par la suite, avec le coordonnateur, j'ai cédé la traduction d'un package à un nouveau traducteur.
Le disclaimer et les droits d'auteur ont bon dos. Est-il nécessaire de signer ce papier pour une simple suggestion dans une traductions ??
Une fois le disclaimer signé, est-il absolument nécessaire de céder la traduction à quelqu'un qui ne veut que ponctuellement l'améliorer et pas forcément en devenir responsable ?
Donc, voilà, j'ai cru bon vous mettre au diapason.
Bien, mais malheureusement tout ceci ne répond pas à ma question :
Y a-t-il une chance que la traduction de gettext-tools soit un jour prise en compte ?
amicalement, Christophe