From gleu@wanadoo.fr Mon Oct 18 22:38:24 2004 From: LELARGE Guillaume To: traduc@traduc.org Subject: [Traduc] Re: [Traduc] Re: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la =?utf-8?q?mobilit=C3=A9?= IPv6 pour Linux Date: Mon, 18 Oct 2004 22:37:08 +0200 Message-ID: <41742974.70508@wanadoo.fr> In-Reply-To: <4174255A.5070602@oursours.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============3591795450083551394==" --===============3591795450083551394== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit Hervé wrote: > [...] >> - Le besoin de mobilité IP >> + Le besoin de la mobilité IP > > Argh ! remet comme c'était ! Le titre devrait même être « Besoin de > mobilité IP. » > hihi, entièrement d'accord :) >> - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 >> + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de >> réseau IPv6 >> >> Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles >> typographiques >> en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour >> confirmer ? >> S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore >> mieux :o) > > Je ne le connais pas par coœur mais ça m'étonnerait qu'il laisse passer > un anglicisme aussi gros. Moi non pour sûr et tu n'as pas de raison > d'utiliser /id est/ dans un document français. Ça signie « c'est-à-dire > » donc tu utilises cette expression. S'il faut l'abréger, c'est « > c.-à-d. » mais je ne vois pas l'intérêt. > Si si, ils l'acceptent. C'est un anglicisme latin... du coup, c'est pardonnable :) > [...] >> - AR - routeur d'accès :le lien réseau >> - entre AR et R constitue l'internetdu banc de >> test. >> - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au >> dessus >> + AR - routeur d'accès : le lien >> réseau >> + entre AR et R constitue l'internet du banc >> de test. >> + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux >> extrémités > > > Il a espacé les mots, c'est une correction sans laquelle ces mots > seraient collés. Par contre « l'internet » est horrible > typographiquement (et grammaticalement ?) parlant et je te propose > d'écrire « l'internet. > Je n'avais pas tilté mais je suis d'accord sur « l'internet ». > Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des > anglicismes... oups je viens de donner mon avis ! > :-) > [...] > Je comprend le réflexe du relecteur mais je ne suis pas sûr. > >> - radvdump peut à présent s'employer >> + On peut à présent employer radvdump > > On sent encore l'influence de l'anglais dans cette personnification. ;-) > Entièrement d'accord. >> - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association >> + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier >> l'association > >> Est-ce nécessaire ? > > Pour faire court : non. C'est une virgule de respiration et le débat sur > sa présence ferait s'entretuer les grammairiens entre eux. Je pense > qu'elle alourdit sans rien apporter. Je pense que celui qui lit cette > phrase est capable de trouver comme un grand où reprendre sa > respiration. Pour en savoir plus je vous conseille de lire le /Traité de > la ponctuation française/ de Drillon. > Rahhhh pas d'accord du tout. Ces virgules sont importantes. J'aime bien respirer :) > [...] > J'espère que ces extraits ne sont pas représentatifs de la traudction > sinon cela veut dire que le phrasé anglais est encore trop présent. > > Il me semble bien que c'est sur cette liste que j'ai vu passer un lien > vers le /Guide de style pour le français/ de Sun. Je vous en conseille à > tous la lecture. C'est aussi rapide à lire qu'instructif et ça ne fait > que 32 pages utiles. > > http://fr.openoffice.org/docs/pdf&filename=guide_de_style_June04.pdf > Entièrement d'accord. Le document écrit par Brigitte semble épais mais, en fait, cela se lit facilement et il m'a appris pas mal de choses. À conseiller à tout le monde... :) -- Guillaume. --===============3591795450083551394==--