Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bonjour,
En tombant souvent sur l'erreur horrible « escamotage incompatible … »
de ld (allez voir sur un moteur de recherche le nombre d'occurrence et
l'incompréhension des utilisateurs), je me suis mis à vouloir trouver
une traduction correcte. Que pensez-vous du patch ci-joint ? (basé sur
binutils-gdb, mais qui est le même que binutils, il me semble)
Un second patch concerne l'horrible traduction de « backend » que j'ai
vue en parcourant le fichier. C'est un essai, je ne …
[View More]suis pas super
convaincu mais bon…
Merci pour vos retours. En passant, vu que je débute dans la
contribution de traductions, de ce que je lis sur traduc.org un
coordinateur s'occupera d'envoyer ça upstream ?… Et en ce qui concerne
la renonciation, on m'a déjà dit qu'en dessous de 10 lignes, je n'ai
pas de droit, donc ça devrait être bon.
--
Benjamin Cama
[View Less]