Il a été fait mention d'écoles d'ingénieur pour la promotion de l'association et je crois avoir mentionné qu'on pouvait aussi viser les lieux où l'on trouve des traducteurs, tout simplement.
À ce titre, on peut envisager les instituts de langues étrangères dans les différentes facultés, les écoles de traduction aussi. La plupart de ces lieux ont des spécialisations en traduction technique.
Dans ces cas, il faut montrer Traduc.org comme un lieu pour professionnels qui permet d'obtenir une expé…
[View More]rience professionnelle même non rémunérée (bénévolat etc). Ça permet aux apprentis traducteurs de se rôder au métier et aux problématiques de la traduction technique tout en faisant quelque chose d'utile.
Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune
[View Less]
Bonjour à tous,
Le 28 janvier à 21H, la radio Medemradio organise une émission visant la
promotion de Linux pour les débutants. Son organisateur cherchant des
participants, je me suis manifesté à titre personnel, en tant
qu'utilisateur du libre et découvrant cet univers depuis peu.
Je peux, ce jour-là, me présenter aussi au nom de Traduc.org. Cela
représenterait une opportunité intéressante, cette Webradio étant
écoutée par environ 1000-2000 personnes. Certes tout n'est pas libre,
par exemple …
[View More]l'émission est enregistrée via une conférence skype; de même
leur site utilise du proprio. Ce sont ces réserves qui m'invitent à
signaler l'émission, et je me présenterai comme membre Traduc.org que si
l'association n'y voit pas d'inconvénients.
Voilà. Ce petit rendez-vous s'annonce intéressant en tout cas.
Visiblement pas mal de positions seront représentées pendant une heure.
Bonne soirée à tous,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Bonjour,
Après avoir été pendant des années juste l'auteur du HOWTO "Partition
Rescue", j'ai été désigné coordinateur du LDP il y a un peu plus d'un an.
A cette ocasion, j'ai aussi repris le "Partition HOWTO" (sans "rescue").
L'objet ayant beaucoup évolué depuis la dernière mise à jour, je l'ai
décomposé en plusieurs HOWTO. Ils sont actuellement surtout
disponibles dans le wiki du tldp (les outils de traduction
wiki->docbook ne sont pas au point, c'est un des mes prochains objectifs)
Il s'…
[View More]appelle maintenant "Partition-Mass-Storage-HOWTO"
(http://wiki.tldp.org/Partition-Mass-Storage-HOWTO).
Compte tenu de la fréquence des questions sur le sujet, il me
semblerait utile qu'il soit traduit.
Y a-t-il déjà un traducteur?
La dernière version traduite est "Partitions Linux (Petit guide des)
Version 2.4 du 03/03/1998" (1998!)
par Raphaël Gurlie et Guillaume Bertucat
vue l'ancienneté de la chose je n'ai pas dérangé les anciens
traducteurs :-). Sont-ils encore ici?
Si eux ou d'autres se proposent pour traduire, je peux évidemment les
aider (et même amender le texte original selon leurs remarques). J'ai
d'autres priorités que de traduire moi-même, vous le comprendrez :-))
merci
jdd
--
http://www.dodin.nethttp://valerie.dodin.orghttp://news.opensuse.org/2009/04/13/people-of-opensuse-jean-daniel-dodin/
[View Less]
J'ai cherché en vain des traductions du livre de Robert Chassell "An Introduction to Programming in Emacs Lisp" et je n'ai rien trouvé.
Il y a bien un bout du manuel d'Emacs ici, et un autre sur Linux-France mais que des bricoles sur Emacs Lisp.
Pareil pour la référence Emacs-Lisp, elle est disponible ici et ne semble pas avoir été lancée ailleurs.
En ce qui concerne les débuts de traduction du manuel Emacs, ont-ils été faits à partir d'un fichier PO ou directement dans le texi ? S'il existe …
[View More]des PO, où peut-on se les procurer ?
Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune
[View Less]
Bonjour et bonne année 2010,
Je viens de terminer la traduction de coreutils (le diff était
seulement de 530 Ko :).
Voici quelques remarques générales dans le but de les corriger dans
les traductions actuelles et de les éviter à l'avenir.
Étant sur traduc.org, la majorité des personnes de cette liste doivent
les connaître !
- je n'ai pas traduit les mots argument car une fois traduits ils
augmentent la longueur des lignes (80 colonnes)
La traduction suivante devient alors illisible en franç…
[View More]ais :
#: src/chcon.c:352
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
" ou : %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] "
"FILE...\n"
" ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
traduire RFILE par FICHIERR n'a pas beaucoup de sens et les mots
s'éloignent alors des options auxquelles ils sont associés, par
exemple,
--range=INTERVALLE.
#: src/chcon.c:370
msgid ""
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
"\n"
les mots clés en français laissent peu de place pour la partie
explication et empêchent de maintenir l'alignement avec les autres
options de l'application
- « invalid » se traduit par « non valide » (et non invalide)
- attention à ne pas traduire les mots clés (j'ai trouvé des dizaines
d'erreurs), si vous consultez l'aide « ls --help » de votre système,
vous verrez certainement cette perle :
--indicator-style=MOT ajouter en suffixe l'indicateur selon le MOT
none (par défaut), barre oblique (-p)
file-type (--file-type), classify (-F)
« --indicator-style=barre oblique » n'est pas vraiment une option !
- quand le mot doit rester en anglais, j'utilise la forme suivante : «
slash » (barre oblique).
- Rapporter les anomalies -> Signalez les anomalies
- Attention aux espaces insécables et aux chevrons français !
- User -> Utilisateur (et non l'affreux usager)
- 3e forme de l'infinitif pour les descriptions d'options :
-r, --reverse inverse l'ordre de tri
-R, --recursive liste récursivement les sous-répertoires
- je trouve plus élégant de traduire les messages d'erreur par :
« impossible de ... »
que par « ne peut pas créer le » ou encore « échec de création du ... »
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
- si vous avez un doute sur le mot utilisez, http://glossaire.traduc.org !
- n'hésitez pas à placer des commentaires dans les fichiers PO (pour
détaillé ou justifiez vos choix, placer un FIXME, etc).
- traduire FIFO par PEPS, n'aide en aucun cas l'utilisateur final !
Bonne année à tous,
Stéphane
[View Less]
Salut à tous,
Je maintiens depuis quelques années la traduction du manuel utilisateur
de brltty, logiciel qui permet de rediriger sur un afficheur braille la
sortie écran. Il fonctionne en console et est utilisé sous X par les
revues d'écran style Orca. Etes-vous intéressé pour qu'on le mette sur
les projets traduc? Si oui je rajouterai aux auteurs la mention de
Traduc.
La doc est au format sgml multi-fichiers.
J'attends votre avis. Je ne sais pas par contre les modalités de mise en
ligne, à …
[View More]moins qu'on fasse un lien vers la doc en ligne sur le site
brltty? N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez.
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Bonjour,
Je voulais savoir si vous saviez pour quelle raison O'reilly France a
fermé. Etait-ce du à un manque de traducteurs ou a trop peu de ventes ?
Cdt,
--
.''`. Edi Stojicevic
: :' : Debian GNU/Linux user, admin & developer - http://www.debian.org
`. `~' French speaking Debian website founder - http://www.debianworld.org
`- GPG Key Id : 0x1237B032
Bonsoir à tous !
Bon, il semble y avoir un accord global pour dire qu'il faut
améliorer l'accueil du site traduc.org (ou le site complet).
Donc. profitant des fêtes de fin d'année, qui je l'espère,
vous laissent un peu de temps libre, je lance un appel :
Donnez-nous vos meilleures idées pour améliorer le site :)
Bon, qui commence ? Des idées ? ^^
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
Bonjour,
Le mail de jdd concernant l'appel à traduction trouvé sur un autre forum me fait proposer ceci:
Traduc s'adresse aujourd'hui (par sa page de garde en français) exclusivement aux français qui désirent participer à un effort de traduction spécifique.
Il me semble que Traduc pourrait aussi entre une porte d'entrée aux communautés et développeurs de logiciels libres qui souhaitent avoir leur logiciel/documents en français.
Par extension, il serait envisageable de proposer les services …
[View More]de Traduc à des développeurs/auteurs dont la langue de travail n'est pas l'anglais.
Pour ceci il faut 3 éléments:
1) une partie de la page de garde qui indique en anglais (et/ou autres) que Traduc a pour vocation d'aider les communautés/développeurs/auteurs du libre
2) un lieu où des personnes peuvent rentrer en contact avec Traduc (liste/forum)
3) des traducteurs dont une des langues source n'est pas l'anglais.
Le seul point non trivial est le point numéro 3. Mais des traducteurs intéressés ça peut se trouver. Par ailleurs, je suis certain que parmi nous il y a des personnes qui peuvent traduire à partir d'autre chose que de l'anglais. Personnellement, je travaille aussi à partir du japonais.
Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune
[View Less]