Thanks for pointing that out.
I'm Cc'ing Michel Robitaille and the french translation team,
so someone will fix it upstream.
Their addresses are listed in fr.po.
Bill Allombert <ballombe(a)debian.org> wrote:
> Package: coreutils
> Version: 5.93-5
...
> % LANG=C install -s -d foo
> install: the strip option may not be used when installing a directory
> % LANG=fr_FR install -s -d foo
> install: les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de
> l'installation …
[View More]d'un répertoire
>
> which translate back to something like:
> install: the strip options may be unused when installing a directory
>
> which make it look like a warning rather than an error.
[View Less]
Bonjour,
Je vous contacte car plusieurs utilisateurs m'ont adressé des
remarques concernant la traduction des abréviations françaises
utilisées pour les mois (ex. « aoû » pour « août »).
J'ai joint la copie d'écran que Daniel m'a envoyé, il lui semble qu'il
manque un « t » à « aoû » et il n'est pas le premier à me signaler que
la traduction des mois sous leur forme contractée est étrange.
Cette traduction est très importante car elle figure par défaut sur le
bureau GNOME. La chaîne concernée …
[View More]ne fait pas partie de GNOME mais de
la glibc[1], vous pouvez faire le test chez vous en compilant le code
source joint (gcc month.c).
Wikipédia[2] fournit des abréviations qui me semblent meilleures qu'en
pensez vous ?
J'ai appris que Michel Robitaille quittait son rôle de TP, Pierre
Machard est-il son remplaçant ?
Cordialement,
Stéphane
[1] http://www.gnu.org/software/libc/
[2] http://fr.wikipedia.org/wiki/Mois#Abr.C3.A9viations
[3] http://sourceware.org/bugzilla/
[View Less]
Bonjour,
peut-on utiliser la fonction de remplacement pour insérer "Alt+espace"
dans Kbabel?
J'ai essayé mais je ne vois pas de résultat comme un " " avec
l'éditeur Kwrite.
Doit-on les insérer aussi pour la version original (msgid)?
Désolé je bataille encore avec ces nbsp, mais je voudrais éviter d'avoir
à les rajouter tous à la main.
Merci.
Alain PORTAL aportal at univ-montp2.fr
Lun 4 Fév 12:56:30 CET 2008
Le Monday 04 February 2008 11:20:49 kerb, vous avez écrit :
> …
[View More]Bonjour,
>
> j'ai lu sur le site de Kbabel qu'il y avait une fonction "tag xml".
Où ça ?
> Je n'arrive pas à trouver comment on insère un tag ' ' autrement
> qu'en tapant les caractères.
Attention, ce n'est valable que pour les fichiers po qui seront utilisés
dans
du html.
Pour les applications, l'espace insécable dans kbabel se fait avec
Alt+espace
Cordialement,
Alain
--
La version française des pages de manuel Linux
http://manpagesfr.free.fr
[View Less]
Stéphane Raimbault a écrit :
>
> Pour informations, j'ai remarqué que Google Calendar et le
Zend
> Framework utilisaient les mêmes abréviations sauf
exception pour le
> mois d'avril.
>
> dim. janv.
> mer. févr.
> mer. mars
> sam. avril
> lun. mai
> jeu. juin
> sam. juil.
> mar. août
> ven. sept.
> dim. oct.
> mer. nov.
> ven. déc.
>
> Je pense que ce changement dans la glibc va dans le bon
sens même si
> je suis indécis pour le mois …
[View More]d'avril.
>
> J'aimerais que nous ne tardions pas à inclure la
modification dans la
> glibc, quels sont vos avis ?
Bonjour,
Dans la mesure où tu te limite à 5 caractères, point
compris, je pencherais plutôt pour 'avril'. Mais si tu
retirais le point, alors je choisirais 'avr'
S. Aulery
---------------------- ALICE C'EST ENCORE MIEUX AVEC LA MUSIQUE ! --------------------
Découvrez vite l'offre exclusive ALICE BOX avec ALICE MUSIC, le téléchargement légal et illimité
de plus de 300 000 titres ! En cliquant ici http://alicemusic.aliceadsl.fr
Offre soumise à conditions
[View Less]
Merci de m'avoir levé un doute.
La ligne 28 dans Kwrite est
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
Je ne vois pas d'erreur d'autant que pour être sûr j'ai récupéré dans
Kbabel la ligne msgid que j'ai retraduit.
Si il ne s'agit pas de cette ligne, je joins le fichier en attaché.
Le samedi 09 février 2008 à 08:31 +0100, kerb a écrit :
> libc-2.7.frNBSP.po:28
Ça indique la ligne numéro 28, pas la chaîne qui contient la référence
28. …
[View More]Indique nous plutôt la chaîne qui se trouve à la ligne numéro 28 de
ton fichier afin que l'on puisse t'aider.
Bob.
[View Less]
Salut,
Je sais que cela ne concerne pas la traduction, mais un petit peu
indirectement. Le site http://dico.savant.free.fr/ se propose de
compléter de manière collaborative les dictionnaires Myspell et
Hunspell. Je pense que cela peut intéresser certains lecteurs linguistes
de cette liste.
Librement,
Bob
Bonjour,
C'est ma première contribution sur traduc.org. J'ai choisie
une simple relecture, mais visiblement le traducteur a lui
aussi buté sur une petit difficulté ; l'expression
"expansion headers" est assez obscure.
Je cite le passage :
This is an evaluation board from Cirrus for the CS89712
processor. The board includes 2 serial ports, Ethernet,
IRDA, and expansion headers. It comes with 16 MB SDRAM and
8 MB flash ROM.
Et sa possible traduction :
Il s'agit d'une carte d'évaluation de …
[View More]Cirrus pour son
processeur CS89712. La carte inclut 2 ports série, Ethernet,
IRDA, et ???. Elle est fournie avec 16 Mo de SDRAM et 8 Mo
de Flash ROM.
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur cette difficulté ?
En vous remerciant d'avance,
S. Aulery
---------------------- ALICE C'EST ENCORE MIEUX AVEC LA MUSIQUE ! --------------------
Découvrez vite l'offre exclusive ALICE BOX avec ALICE MUSIC, le téléchargement légal et illimité
de plus de 300 000 titres ! En cliquant ici http://alicemusic.aliceadsl.fr
Offre soumise à conditions
[View Less]
Bonjour,
avec la commande:
msgfmt -c -o libc-2.7.frNBSP.mo libc-2.7.frNBSP.po
j'obtiens le résultat suivant:
libc-2.7.frNBSP.po:28: « msgstr » n'est pas une chaîne de format C
valide, contrairement à « msgid ». Raison : Le caractère qui termine la
directive numéro 1 n'est pas un spécificateur de conversion valide.
msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
Je devine que l'erreur se situe là, correct?
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompre"
…
[View More]Mais je ne vois pas quelle est l'erreur.
Pourriez-vous m'aider?
[View Less]