Thanks for pointing that out.
I'm Cc'ing Michel Robitaille and the french translation team,
so someone will fix it upstream.
Their addresses are listed in fr.po.
Bill Allombert <ballombe(a)debian.org> wrote:
> Package: coreutils
> Version: 5.93-5
...
> % LANG=C install -s -d foo
> install: the strip option may not be used when installing a directory
> % LANG=fr_FR install -s -d foo
> install: les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de
> l'installation …
[View More]d'un répertoire
>
> which translate back to something like:
> install: the strip options may be unused when installing a directory
>
> which make it look like a warning rather than an error.
[View Less]
Bonsoir à tous !
Pour suivre une longue tradition, nous proposons aux parisiens et aux
banlieusards de se joindre à nous pour une bouffe dans un restaurant
parisien (encore à déterminer - mais nous avons des idées ^_^).
Nous vous proposons d'organiser ce dîner le 2 mai 2006, à 20 h. Est-ce
que cela vous convient ?
Si vous êtes intéressés, répondez à ce message.
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
…
[View More]documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]
Salut à tous ;)
Je suis mi parisien mi banlieusard et je suis en train de traduire le
coffe-HOWTO. Ca à l'air d'être une idée bien sympa cette petite bouf.
Dites moi ou et quand et j'y serais !
++
Stéphane DIMITRIOU
<stephane.dimitriou(a)laposte.net>
Le mercredi 26 avril 2006 à 12:00 +0200, traduc-request(a)traduc.org a
écrit :
> Envoyez vos messages pour la liste Traduc à
> traduc(a)traduc.org
>
> Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
> http://www.traduc.org/…
[View More]mailman/listinfo/traduc
>
> ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
> sujet à
> traduc-request(a)traduc.org
>
> Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
> traduc-owner(a)traduc.org
>
> Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
> qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de Traduc..."
> Thèmes du jour :
>
> 1. Bouffe Traduc.org (Jean-Philippe Guérard)
> 2. Re: Bouffe Traduc.org (Guillaume LELARGE)
> 3. Re: [Traduc-organisation] Re: [Traduc] Bouffe Traduc.org
> (Pierre Machard)
> pièce jointe message de courriel
> > -------- Message transféré --------
> > De: Jean-Philippe Guérard <coordination-howto(a)traduc.org>
> > À: traduc(a)traduc.org, traduc-organisation(a)traduc.org
> > Sujet: [Traduc] Bouffe Traduc.org
> > Date: Wed, 26 Apr 2006 08:03:29 +0200
> >
> > Bonsoir à tous !
> >
> > Pour suivre une longue tradition, nous proposons aux parisiens et aux
> > banlieusards de se joindre à nous pour une bouffe dans un restaurant
> > parisien (encore à déterminer - mais nous avons des idées ^_^).
> >
> > Nous vous proposons d'organiser ce dîner le 2 mai 2006, à 20 h. Est-ce
> > que cela vous convient ?
> >
> > Si vous êtes intéressés, répondez à ce message.
> >
> > Très bonne journée à tous !
> >
> pièce jointe message de courriel
> > -------- Message transféré --------
> > De: Guillaume LELARGE <gleu(a)wanadoo.fr>
> > À: Jean-Philippe Guérard <coordination-howto(a)traduc.org>
> > Cc: traduc(a)traduc.org, traduc-organisation(a)traduc.org
> > Sujet: Re: [Traduc] Bouffe Traduc.org
> > Date: Wed, 26 Apr 2006 08:29:22 +0200
> >
> > Jean-Philippe Guérard a écrit :
> > > Bonsoir à tous !
> > >
> > > Pour suivre une longue tradition, nous proposons aux parisiens et aux
> > > banlieusards de se joindre à nous pour une bouffe dans un restaurant
> > > parisien (encore à déterminer - mais nous avons des idées ^_^).
> > >
> > > Nous vous proposons d'organiser ce dîner le 2 mai 2006, à 20 h. Est-ce
> > > que cela vous convient ?
> > >
> >
> > Oui... ce qui paraît logique vu que j'ai proposé cette date... :)
> >
> > > Si vous êtes intéressés, répondez à ce message.
> > >
> >
> > Ayé, c'est fait.
> >
> >
> pièce jointe message de courriel
> > -------- Message transféré --------
> > De: Pierre Machard <pierre(a)machard.org>
> > À: traduc(a)traduc.org
> > Cc: traduc-organisation(a)traduc.org
> > Sujet: Re: [Traduc-organisation] Re: [Traduc] Bouffe Traduc.org
> > Date: Wed, 26 Apr 2006 09:57:55 +0200
> >
> > Salut,
> >
> > Le mercredi 26 avril 2006 à 08:29 +0200, Guillaume LELARGE a écrit :
> > > Jean-Philippe Guérard a écrit :
> > > > Bonsoir à tous !
> > > >
> > > > Pour suivre une longue tradition, nous proposons aux parisiens et aux
> > > > banlieusards de se joindre à nous pour une bouffe dans un restaurant
> > > > parisien (encore à déterminer - mais nous avons des idées ^_^).
> > > >
> > > > Nous vous proposons d'organiser ce dîner le 2 mai 2006, à 20 h. Est-ce
> > > > que cela vous convient ?
> > > >
> > >
> > > Oui... ce qui paraît logique vu que j'ai proposé cette date... :)
> > >
> > > > Si vous êtes intéressés, répondez à ce message.
> >
> > Je réponds également. J'y serai.
> >
> >
> > A+
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[View Less]
------------------------------------------------------------
Nouvelles du projet KernelFr
http://kernelfr.traduc.org/
23 avril 2006
------------------------------------------------------------
Bonjour les listes.
Personne ne la remarqué mais la lettre d'information du
projet kernelfr n'est pas paru le dimanche 26 mars et
dimanche 9 avril ...
Donc petit rattrapage sur les stats qui n'ont même pas
évolué en 6 semaines.
Bien sur, le projet a besoin de contributeur comme toujours.
Alors …
[View More]rendez vous sur le site du projet:
http://kernelfr.traduc.org/
############################################################
####################### STATS ##############################
############################################################
kernel 2.6.10:
nombre de fichier au total : 233
nombre de fichier restant a traduire : 150
nombre de fichier en cours de traduction : 12
nombre de fichier restant a relire : 37
nombre de fichier en cours de relecture : 0
nombre de fichier validé : 34
fichiers non traduit, ou en cours : 69,53%
fichiers traduit : 30,47%
fichier traduit et valide : 14,59%
kernel 2.6.11:
nombre de fichier au total : 278
nombre de fichier restant a traduire : 274
nombre de fichier en cours de traduction : 0
nombre de fichier restant a relire : 4
nombre de fichier en cours de relecture : 0
nombre de fichier validé : 0
fichiers non traduit, ou en cours : 98,56%
fichiers traduit : 1,44%
fichier traduit et valide : 0,00%
kernel 2.6.12:
nombre de fichier au total : 283
nombre de fichier restant a traduire : 283
nombre de fichier en cours de traduction : 0
nombre de fichier restant a relire : 0
nombre de fichier en cours de relecture : 0
nombre de fichier validé : 0
fichiers non traduit, ou en cours : 100,00%
fichiers traduit : 0,00%
fichier traduit et valide : 0,00%
kernel 2.6.14:
nombre de fichier au total : 314
nombre de fichier restant a traduire : 314
nombre de fichier en cours de traduction : 0
nombre de fichier restant a relire : 0
nombre de fichier en cours de relecture : 0
nombre de fichier validé : 0
fichiers non traduit, ou en cours : 100,00%
fichiers traduit : 0,00%
fichier traduit et valide : 0,00%
kernel 2.6.15:
nombre de fichier au total : 345
nombre de fichier restant a traduire : 341
nombre de fichier en cours de traduction : 1
nombre de fichier restant a relire : 3
nombre de fichier en cours de relecture : 0
nombre de fichier validé : 0
fichiers non traduit, ou en cours : 99,13%
fichiers traduit : 0,87%
fichier traduit et valide : 0,00%
############################################################
[View Less]
Salut,
bien que j'écrive le français un peu, je ne l'avais presque jamais parlé
pour les dernières quatorze années et je ne crois pas que mon français
suffit à traduire la description du RPM fetchmail dans une façon qui
pourrait plaire un locuteur natif.
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider et traduire ces lignes ci-dessous
de texte d'anglais en français? C'est l'extrait d'un fichier « .spec ».
Il va de soi que le traducteur sera mentionné dans le fichier NEWS. :-)
Merci beaucoup et …
[View More]joyeuses Pâques !
--------------------------------------------
Summary: Full-featured POP/IMAP mail retrieval daemon
%description
Fetchmail is a free, full-featured, robust, and well-documented remote
mail retrieval and forwarding utility intended to be used over
on-demand TCP/IP links (such as SLIP or PPP connections). It
retrieves mail from remote mail servers and forwards it to your local
(client) machine's delivery system, so it can then be be read by
normal mail user agents such as mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus, or mailx.
Comes with an interactive GUI configurator suitable for end-users.
Summary: A GUI configurator for generating fetchmail configuration files
%description -n fetchmailconf
A GUI configurator for generating fetchmail configuration file written in
Python.
--------------------------------------------
--
Matthias Andree
[View Less]
Bonjour
j'ai proposé sur la liste maxima de lancer la traduction du logiciel
de calcul symbolique maxima en français (comparable aux logiciels
propriétaires Maple et Mathematica), une proposition bien reçue.
Mais je ne vais pas pouvoir faire ce boulot important tout seul et ...
viens chercher des conseils et éventuellement de l'aide.
Que me conseillez-vous ?
Y en a-t-il sur la liste qui seraient prêts à faire des morceaux de traduction ?
Je viens d'écrire aux auteurs de PO4A pour savoir si …
[View More]cet outil
permettrait d'aider à la traduction par l'intermédiaire de
http://launchpad.net par exemple (et la suite des outils gettext
"lourds") pour permettre à plus de personnes de participer.
Merci
Nicolas
--
Nicolas Pettiaux - email: nicolas.pettiaux(a)ael.be
[View Less]
Bonjour,
Il est indiqué sur:
http://wiki.traduc.org/Histoire_de_Traduc.org
que emacs(a)traduc.org est la "liste de discussion" du projet GNU/Emacs.
J'ai essayé un emacs-request(a)traduc.org avec subscribe dans le sujet,
mais il semble que ça ne marche pas...
Par ailleurs, emacs(a)traduc.org ne fonctionne pas non plus...
Jean-Christophe Helary
Bonjour à tous !
Un nouveau livre traduit vient d'être publié sur le site traduc.org :
+ Le livre de Bugzilla
Version 2.18 du 14 janvier 2005
http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/bugzilla/Bugzilla-Guide.htmlhttp://www.traduc.org/docs/guides/lecture/bugzilla/
Ce livre constitue la documentation de Bugzilla, le système de suivi
d'anomalies de mozilla.org. Il présente d'une manière détaillée
l'installation, l'utilisation et l'administration de Bugzilla. Il
…
[View More]comporte également les réponses aux questions les plus classiques sur
Bugzilla (FAQ).
Merci à Zahir Abdelouhab, Laurent Damour, Mathieu Vinel (de l'INSA de
Rouen) pour cette traduction et à Yvon Benoist (leur professeur
d'anglais à l'INSA de Rouen), Isabelle Hurbain et Emmanuel Seyman (de
l'équipe Bugzilla-fr) pour la relecture.
La version 2.16.4 avait déjà été traduite par une équipe de l'INSA de
Rouen.
Très bonne fin de dimanche à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]