Bonjour,
Je viens de faire une mise à jour, les fichiers à mettre à jour sont les suivants :
filesystem: 995 messages traduits, 10 traductions approximatives, 6 messages non traduits. intro: 1895 messages traduits, 67 traductions approximatives, 24 messages non traduits. linux_module: 149 messages traduits, 10 traductions approximatives, 21 messages non traduits. locale: 452 messages traduits, 1 traduction approximative. man2: 760 messages traduits, 2 traductions approximatives, 3 messages non traduits. man3: 373 messages traduits, 1 traduction approximative. memory: 1138 messages traduits, 1 traduction approximative. mqueue: 380 messages traduits, 1 traduction approximative. net: 2229 messages traduits, 4 traductions approximatives. process: 1221 messages traduits, 2 traductions approximatives. sched: 445 messages traduits, 31 traductions approximatives, 66 messages non traduits. signal: 1477 messages traduits, 7 traductions approximatives, 4 messages non traduits. socket: 949 messages traduits, 9 traductions approximatives, 7 messages non traduits. special: 1852 messages traduits, 2 traductions approximatives, 3 messages non traduits. stdio: 1610 messages traduits, 5 traductions approximatives, 4 messages non traduits. time: 1125 messages traduits, 1 message non traduit. tty: 725 messages traduits, 7 traductions approximatives. unistd: 2651 messages traduits, 12 traductions approximatives, 2 messages non traduits. utmp: 159 messages traduits, 1 traduction approximative.
Denis
Afficher les réponses par date
Bonsoir,
On Thu, Jan 24, 2013 at 01:22:55AM +0100, D. Barbier wrote:
Je viens de faire une mise à jour, les fichiers à mettre à jour sont les suivants :
(état à jour)
intro: 1895 traduits, 67 traductions approximatives, 24 non traduits. linux_module: 149 traduits, 10 traductions approximatives, 21 non traduits. net: 2229 traduits, 4 traductions approximatives. process: 1221 traduits, 2 traductions approximatives. sched: 445 traduits, 31 traductions approximatives, 66 non traduits. signal: 1477 traduits, 7 traductions approximatives, 4 non traduits. socket: 949 traduits, 9 traductions approximatives, 7 non traduits. special: 1852 traduits, 2 traductions approximatives, 3 non traduits. stdio: 1610 traduits, 5 traductions approximatives, 4 non traduits. tty: 725 traduits, 7 traductions approximatives. unistd: 2651 traduits, 12 traductions approximatives, 2 non traduits. utmp: 159 traduits, 1 traduction approximative.
Pas mal de modifs sont liées à la modif tty -> terminal venant du commit 1285ff3d ci-dessous.
Maintenant plusieurs choix : 1/ on enlève toute référence à tty pour rester aligné avec la version anglaise 2/ on garde la référénce à tty en s'assurant que le mot "terminal" est bien présent
Dans beaucoup des chaines traduites, la traduction rappelle le terme en formulant "terminal (tty)", ce que je trouve bien (clair ET formateur).
J'aurais donc tendance à voter 2/, qu'en dites-vous ?
commit 1285ff3d2d655534f5c63b9169ef8dd7b0951116 Commit: Michael Kerrisk mtk.manpages@gmail.com CommitDate: Mon Dec 31 21:54:44 2012 +0100
lseek.2, read.2, setsid.2, vhangup.2, getttyent.3, login.3, openpty.3, console_codes.4, console_ioctl.4, securetty.5, signal.7: Global fix: s/tty/terminal/
Salut,
On Thu, Jan 24, 2013 Simon Paillard wrote:
D'accord (les quatre fichiers que j'ai mis à jour tout à l'heure n'étaient pas affectés a priori, ou alors j'ai vraiment une mémoire de poisson rouge, ce qui n'est pas impossible). On pourrait suggérer la même chose dans la VO ;).
Amicalement
David
On Thu, Jan 24, 2013 at 11:58:53PM +0100, D. Barbier wrote:
(Je me suis peut-être un peu emballé sur le "beaucoup", je n'avais pas assez d'échantillons, disons plutôt certaines chaînes :)
Par exemple dans po4a/utmp/po/fr.po
msgid "" "More precisely, B<login>() takes the argument I<ut> struct, fills the field " "I<ut-E<gt>ut_type> (if there is such a field) with the value " "B<USER_PROCESS>, and fills the field I<ut-E<gt>ut_pid> (if there is such a " "field) with the process ID of the calling process. Then it tries to fill " "the field I<ut-E<gt>ut_line>. It takes the first of I<stdin>, I<stdout>, " -"I<stderr> that is a tty, and stores the corresponding pathname minus a " +"I<stderr> that is a terminal, and stores the corresponding pathname minus a " "possible leading I</dev/> into this field, and then writes the struct to the " -"utmp file. On the other hand, if no tty name was found, this field is " +"utmp file. On the other hand, if no terminal name was found, this field is " "filled with "???" and the struct is not written to the utmp file. After " "this, the struct is written to the wtmp file." msgstr "" "Plus précisément, B<login>() prend l'argument structure I<ut>, remplit le " "champ I<ut-E<gt>ut_type> (s'il existe) avec la valeur B<USER_PROCESS>, et " "remplit le champ I<ut-E<gt>ut_pid> (s'il existe) avec le PID du processus " "appelant. Elle tente ensuite de remplir le champ I<ut-E<gt>ut_line>. Elle " "prend le premier parmi l'entrée standard (I<stdin>), la sortie standard " "(I<stdout>) et la sortie d'erreur (I<stderr>) qui soit un terminal (tty) et " "enregistre dans ce champ le chemin correspondant, amputé d'un possible I</" "dev/>. Elle écrit ensuite la structure dans le fichier utmp. Si aucun des " "terminaux (tty) n'est trouvé, le champ est renseigné avec "???" et la " "structure n'est pas écrite dans le fichier utmp. Après cela, la structure " "est écrite dans le fichier wtmp."
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 24/01/2013 19:11, Simon Paillard a écrit :
J'ai procédé à quelques mises à jour du genre : quand la traduction utilisait déjà « terminal » pour traduire « tty », j'ai laissé, quand c'était traduit par « tty », j'ai utilisé « terminal (tty) ». Si ça ne convient pas, n'hésitez pas à corriger.
Il reste :
qui sont tous sous la responsabilité de Frédéric (n'oublie pas ton adresse électronique dans le champ Last-Translator, et tu peux utiliser des accents dans les en-têtes), sauf socket qui est à Cédric. Avez-vous déjà commencé, voulez-vous partager ?
La version 3.46 est déjà étiquetée dans le dépôt amont, on devrait pouvoir synchroniser les dernières nouvelles chaînes aussi.
Amicalement
David
Bonjour,
On Wed, Jan 30, 2013 at 05:45:51PM -0400, David Prévot wrote:
Il reste :
Je viens de pousser la mise à jour de socket. Comme pour l'instant je n'ai que socket sous ma responsabilité, Frédéric, n'hésite pas à me dire si tu veux que je reprenne quelques uns de ces fichiers. Mais si tu veux faire tout le boulot, pas de problèmes :)
Amicalement,
Cédric
Bonjour,
Une question en passant : lorsque qu'un extrait de code est repris dans un champ, est-ce qu'on traduit les commentaires ? J'ai vu que ce n'était pas toujours fait, mais je ne sais pas si c'est général...
Merci, Frédéric
On 01/31/2013 05:11 AM, Cédric Boutillier wrote:
Bien sur :)
Dans sched, il y a des entrées du genre :
/static int /* Start function for cloned child */\n// //childFunc(void *arg)\n// //{\n// // struct utsname uts;\n/
J'ai traduit le commentaire /* Start function etc... Mais j'ai vu ensuite que ce n'était généralement pas fait. Il y également des entrées du genre :
/ /* Change hostname in UTS namespace of child */\n/
Je ne sais comment cela apparait dans le man final, je l'ai traduit, mais ce n'est peut-être qu'un commentaire de code.
Merci, Frédéric
On 02/01/2013 10:32 AM, D. Barbier wrote: