Vous êtes vraiment gonflé, je vous ai écrit en privé avec copie à Frédéric Crozat qui m'a confirmé que c'était bien auprÚs de vous qu'il fallait envoyer les corrections. Je veux bien que votre ordinateur soit tombé en panne mais il vous a également fait copie de sa réponse. Vous auriez pu me contacter, non ?
D'un autre cÎté, il y a cette liste qui est justement faite pour éviter ce genre de problÚmes... Vous avez réussi à entrer en contact maintenant, ça sert à rien de s'entretuer à cause de ça :)
Si vous faites un diff entre ma version et la version distribuée, vous verrez qu'il n'y a pratiquement rien de commun.
Si tu as repris certains messages déjà existants, il faut garder les noms de tout le monde. Cette liste de noms correspond à un copyright pour moi, donc tu ne peux pas te permettre de retirer ces copyrights comme ça si la traduction n'est pas entiÚrement ton oeuvre. De plus, le fait de pouvoir glisser son nom ici ou là est généralement la seule "rénumération" des personnes participant à des projets libres, il n'est donc pas trÚs correct de retirer leurs noms. Si vraiment la traduction n'a plus grand chose à voir avec la leur (ce dont je doute, il y a forcément des parties que tu as gardé, ou des formulations auxquelles tu n'aurais jamais pensé sans leurs traductions), tu peux au moins préciser qu'auparavant existait une traduction effectué par ...
Vous mentionnez des erreurs qui persistent dans le fichier. Il ne doit pas y en avoir beaucoup et c'est sans doute à une tierce personne de vérifier ces quelques erreurs.
RedFox m'a transmis le fichier, j'ai regardé les 3 premiÚres chaines, et elles sont manifestement toutes erronées, je doute qu'il y ait si peu d'erreurs... (OK, je suis de mauvaise foi, c'est essentiellement parce qu'il y a deux messages contenant factory, et la traduction du troisiÚme n'est pas vraiment fausse, mais améliorable (ie utiliser Importe DES fichiers LDIF, de la même maniÚre que l'on a Importe des fichiers VCard ).
Le fichier original était bourré de telles erreurs et vous l'avez pourtant laissé passer.
Je ne suis pas sûr qu'il y ait eu des mise à jour récemment dans la traduction d'Evolution, si ça se trouve c'est moi le dernier à avoir mis à jour la traduction, donc c'est sur moi qu'il faut taper (je n'ai généralement pas le temps de vérifier les traductions, je compte naivement sur les remarques spontanées d'utilisateurs remarquant des erreurs dans la traduction).
Quant au mot Factory qui est utilisé de nombreuses fois en cas d'erreur du logiciel ou d'un de ses composants, j'avoue avoir essayé toutes les traductions que vous avez citées sans en trouver aucune correcte puisqu'il est assez difficile de comprendre le contexte à partir des sources et difficile de reproduire l'erreur.
Factory est un terme classique d'ingénierie logicielle, fabrique est une des traductions communes de ce terme. Dans un cas comme ça, il vaut mieux ne rien traduire/marquer la chaîne comme fuzzy/demander de l'aide à la liste (elle est là pour ça aussi) que de mettre une traduction fantaisiste et probablement fausse qui sera trÚs dure à retrouver au milieu de centaine d'autres traductions valides.
J'ai parfois laisser la traduction originelle qui est tout aussi incompréhensible que mes propositions. Je n'ai pas mis de fuzzy car sinon il est impossible d'obtenir la sortie du message d'erreur en français.
Oui, les fuzzy ne sont pas traduits dans l'application, mais permettent de marquer justement les chaines dont la traduction n'est pas satisfaisante.
En tout cas convenez que l'anglais n'a pas été traduit selon les rÚgles de l'art que vous décrivez et qu'il ne justifie pas la signature de 5 traducteurs dont vous-même et qu'il fallait tout reprendre.
C'est plus un copyright qu'une signature à mes yeux, ou tout du moins un moyen de tracer l'historique du fichier.
Je n'ai jamais eu la prétention de rendre une traduction impeccable mais d'avoir accompli un travail suffisant pour le soumettre à un comité de rédaction.
Personne n'attend de travail impeccable de personne sur cette liste, mais le ton de tes précédents mails donne vraiment envie de chercher la petite bête dans ton travail, c'est tout :) Quant à ce fameux « comité de rédaction », on n'a pas ça, juste RedFox qui passe énormément de temps à essayer de relire les traductions qu'on lui envoie avant de les intégrer au projet.
Que dois je donner comme suite à ce travail ?
Je laisserai RedFox et Brigitte te répondre (tu as probablement réussi à te mettre à dos les deux en passant), vu que RedFox coordonne les traductions, et Brigitte s'occupe de la traduction d'Evolution car elle n'était pas au courant de ton travail avant aujourd'hui.
En tout cas, merci pour ta traduction ;)
Christophe