Bonjour,
Je me permets un avis sur la traduction ci-dessous simplement parce que je suis médecin, mais pas du tout ophtalmo… Néanmoins, bien que je ne connaisse pas bien le contexte de ces chaînes :
Humblement et cordialement.
-- Jean-Paul
Message: 4 Date: Mon, 24 Feb 2025 13:19:31 -0000 From: noreply@gnome.org Subject: [Gnomefr] [DL]gnome-shell - main To: gnomefr@traduc.org Message-ID: <174040317139.20.99280298005828094@damned-lies-prod-b47d675dc-462n5> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Bonjour, L’état du module gnome-shell — main — po (français) est maintenant « Traduit ». https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/fr/ Traduction complétée, avec quelques questions : . « Utilitaires » ou « Outils » ? Par défaut j'ai conservé la traduction existante mais elle me semble un peu datée et moins usitée . « Pause visuelle » ou « occulaire » ? . « Pause motricité », ou « mouvements », voire « étirements » ? Motricité me paraît plus exact comme terme, mais renvoie à un contenu d'activités assez vague (j'ai mis "se déplacer"), alors "mouvements" et "étirements" permettent de mieux comprendre à quoi est destiné ce genre de pause… mais tout un chacun reste libre de lui donner le contenu qu'il souhaite (pas que des étirements) Nota : il y a beaucoup moins de ressources linguistiques françaises sur ce sujet semble-t-il Irénée THIRION -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.