Bonjour,
L’état du module tracker — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/tracker/master/po/fr/
J’avais fait n’imp. Endpoint a déjà une traduction en cours d’usage. C’est corrigé.
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module glib — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/glib/main/po/fr/
Je n'ai pas réussi à savoir ce qu'était "typelib" pour GTK (Typelib.dll est une librairie Windows, probablement sans rapport), et j'ai choisi le masculin mais sans conviction.
Peut-être faudrait-il demander un éclaircissement aux développeurs.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-software — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/main/po/fr/
Bon, les chaînes utilisant "connexion avec quota" ne me plaisent pas trop mais je n'ai pas réussi à trouver une meilleure formulation.
On a aussi "authentification requise" et "permission nécessaire", je ne savais pas s'il fallait harmoniser et utiliser le même adjectif pour les deux.
J'espère ne pas avoir fait d'erreur bête cette fois-ci.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gdm — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gdm/main/po/fr/
Correction de "demander" en "requérir" pour "require".
Jean-Marc Tissières
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module glib — main — po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/glib/main/po/fr/
Je libère si quelqu’un souhaite reprendre ça dans les jours qui viennent, je vais manquer de dispo.
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-software — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/main/po/fr/
Il n'y avait pas beaucoup de différences, c'est surtout un réalignement avec quelques modifications mineures. Je pourrai continuer plus tard.
Arthur je crois qu'il ne faut pas changer la ponctuation des chaînes de base, même si on est tenté de rajouter un point pour terminer la phrase. :-)
Pour la navigation, j'ai mis le nom des pages entre guillemets comme ce sont des noms spécifiques, vous me direz ce que vous en pensez.
Sinon les termes "checking and downloading updates" (avec variantes) sont parfois traduits par "vérifier et télécharger les mises à jour" ou parfois "rechercher et télécharger les mises à jour", je n'ai pas vérifié le contexte à chaque fois mais peut-être qu'une seule des deux traductions suffirait et permettrait d'être homogène à travers l'application.
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module mutter — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/mutter/main/po/fr/
Vous allez rire, mais pour la première fois de ma vie je viens de cliquer sur le bouton « Différentiels pour les chaînes approximatives ».
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.