Bonjour à tous,
Je suis mal-voyant et acteur du projet Hypra, nous aidons principalement
les personnes mal et non-voyantes à accéder à l'informatique par
l'intermédiaire de logiciel libre tels que le lecteur d'écran Orca.
Sur tous les lecteurs d'écran à l'exception d'Orca, la traduction de
"combo box" est "liste déroulante" alors que sur Orca la traduction est
"boite combinée".
Traduction française du lecteur d'écran NVDA
<https://github.com/nvaccess/nvda/blob/92815bcd69b26a542ea7bf00ef076d6886694…>
voir la ligne 1977
Serait-il possible d'aligner la traduction d'Orca avec celle des autres
lecteurs d'écran ?
Bien à vous.
--
signature_alex_2
Logo Hypra ALEX ARNAUD
CHEF DE PROJET MALVOYANCE
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61 <tel:+33184730661> Dir : +339 72 49 76 75
<tel:+33972497675>
alexarnaud(a)hypra.fr <mailto:alexarnaud@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Alex
<https://www.linkedin.com/in/alexandre-arnaud-7a7a40a8/>
Bonjour,
L'état du module geary — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/fr
J'annule ma question sur "quote" : bizarrement, cette commande concerne bien l'indentation.
Julien Hardelin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module geary — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/fr
J'ai revu votre traduction. J'ai laissé quelques "fuzzy" car je n'ai pas réussi à installer la version en développement de Geary (ni avec Flatpak, ni avec git) et je ne vois pas bien ce qu'est ce "grabber".
Typographie :
- Les caractères à 2 éléments :;!? sont précédés d'une espace insécable.
- Les guillemets français sont « suivi d'une espace insécable et » précédé d'une espace insécable.
- L'apostrophe française est ’ (U2019). Les points de suspension sont … (U2026).
Grammaire :
- -é et -er : pour savoir quelle terminaison choisir, pensez au truc du remplacement par un verbe du 2ème ou 3ème groupe.
- -er et -ez : -ez est soit la 2ème personne du pluriel, soit un impératif.
- Revoyez les règles d'accord des adjectifs et des participes passés.
Pourquoi traduisez-vous "quote" par "indenter" ?
Julien Hardelin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gdk-pixbuf — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gdk-pixbuf/master/po/fr
J'en ai profité pour modifier les autres apostrophes du fichier.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.