Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module epiphany - gnome-3-16 - help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/gnome-3-16/help/fr
Sinon sur l’aspec « Switch […] to <gui>ON</gui>. », que retenir comme traduction ? « Activez les […] en cliquant sur le bouton d’activation » est un peu redondant et lourd comme formulation.
Une traduction plus littérale serait « Permutez […] vers O ». Je ne suis déjà pas un grand fan du duo O/- en remplacement de On/Off en général, mais là ça me parait conduire à une tournure tout à fait imbitable.
En mixant un peu vers la proposition actuelle, ça donnerait quelque chose comme « Activez […] via le bouton de permutation ». Ou si on tient absolument à l’explicitation de l’action à réaliser « Activez […] en déclenchant le bouton de permutation ».
Mathieu Stumpf
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module epiphany - gnome-3-16 - help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/gnome-3-16/help/fr
Je n’ai pas une idée claire est nette de comment est géré le cycle de publication des traductions de la documentation par rapport aux chaînes utilisés dans le code. Il faut évidemment que les chaînes indiqués dans la documentation et celles utilisés dans l’interface correspondent, quitte à garder une terminologie moins pertinente.
Mathieu Stumpf
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module epiphany - gnome-3-16 - help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/gnome-3-16/help/fr
source : Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>.
proposition actuelle : Activez les <gui>Rebonds de touches</gui> en cliquant sur le bouton d'activation.
À priori le contexte est : https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y-bouncekeys.html.fr
M’est avis que le terme original n’est pas très évocateur vis à vis du service que rend la fonction. Et les traduction de « touches rebond » et « rebonds de touche » rajoute à cela une couche qui – à mon esprit – donne plus une sensation de traduction littérale malencontreuse.
Pour ma part je décrirais spontanément le service comme un « filtre des saisies surnuméraires ». C’est cependant peut-être un peu long. Le panneau où se configure la fonction est « Assistant de saisie ». On y trouve « Touches rémanentes », « Touches lentes », et « Rebonds de touches ». Il me semble qu’ici il y a erreur dans la terminologie : ce sont les frappes/saisies qui sont lentes/rémanentes/surnuméraires.
Du coups je proposerais de remplacer l’utilisation du mot « touches » dans les intitulés de ce panneau par « saisie » (cohérent avec le titre du panneau), « frappe » ou « appuis » (ces deux derniers sont employés dans les descriptifs succins des fonctions). Et donc on aurait, par exemple, les titres de section suivant :
- Frappe rémanente
- Appui prolongé
- Frappe surnuméraire
Enfin si ces suggestions vous paraissent pertinentes, il faudra les faire remonter en amont.
Mathieu Stumpf
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module orca - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Cette version corrige quelques chaînes mathématiques et traduit les nouvelles.
frederic_wang
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Nouveau fichier po. J'ai utilisé indices "suscrit" et "souscrit".
frederic_wang
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Ah merci. Maintenant, reste à savoir combien de personnes savent ce que indices "suscrit" et "souscrit" signifient :-) Personnellement, c'est la première fois que j'en entend parler...
frederic_wang
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.