Bonjour,
L'état du module totem - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/fr
Quelques fuzzys restantes que je préfère laisser à plus expérimenté ;)
Nicolas Repentin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Joyeux noël à tous !
Voici une conversation à propos de la traduction de Nautilus-actions.
Plusieurs questions y sont posées auxquelles nous n'avons pas vraiment les
réponses.
Bruno
============================================================================
Voici ma rerelecture
ligne 1082,1086, etc. : http://wikis.sun.com/display/DTrace/io+Provider
Un fournisseur d'E/S est un logiciel qui sonde la bonne exécution des E/S
par le système. Donc, ta traduction « Aucun fournisseur d'E/S modifiable
trouvé. » ne me parait pas refléter exactement le sens du message d'erreur.
Dans le cas présent, la rédaction du programmeur semble faire une analogie
entre le résultat du sondage et l'E/S elle-même. D'où les difficultés de
traduction pour tous les messages de ../src/core/na-io-provider.c.
Donc, en m'autorisant des périphrases (trop longues, j'en suis conscient),
je traduirais :
I/O provider is not willing to write. >> Le fournisseur d'E/S indique que le
disque n'est pas prêt pour les opérations d'écriture.
No writable I/O provider found. >> Le fournisseur d'E/S n'a pas détecté
d'écriture sur disque.
I/O provider has been locked down by an administrator. >> Le fournisseur
d'E/S signale que les opérations d'E/S ont été vérouillées par un
administrateur. Que l'on pourrait dans ce cas simplifier en « Les opérations
d'E/S ont été verrouillées par un administrateur. »
d° pour la suivante.
*Je ne peux répondre sur tes propositions, je propose de les transmettre à
Claude*
ligne 1277, 1285 et analogues: je n'ai pas traduit tooltip par infobulle
sciemment. Il s'agit bien d'une info mais elle n'est pas dans une bulle.
Elle apparaît sur la ligne de la barre d'état, d'où ma gêne.
*J'ai bien vu que cela apparaissait dans la barre d'état. Comment
appelle-t'on un message apparaissant dans la barre d'état ?*
ligne 1137 : j'ai laissé raccourci (clavier), alors que selon la distinction
couramment admise, il s'agirait en fait d'un accélérateur. Je ne me souviens
pas où j'ai vu cela, mais accélérateur = combinaison de touches lançant
directement une action, raccourci clavier = activation d'un menu ou
sous-menu à l'aide de touche Alt+ x.
*Tiens, étrange pour moi c'est exactement le contraire !*
ligne 1491, 1492 : opérateur ineffectif ressemble à un oxymore. Un opérateur
qui ne fait rien ou qui n'a aucune efficacité n'est pas un opérateur ;-).
J'avais mis muet pour indiquer qu'aucune sortie visible n'était associée à
son emploi (contrairement aux autres formats). Muet n'est peut-être pas bon,
mais ineffectif ne me paraît pas l'être non plus.
*Claude, ayuda !*
ligne 2829 : un détail, mais je m'aperçois que nous écrivons indifféremment
Nautilus-Actions ou Nautilus Actions. Ce serait bien d'être homogènes, sauf
erreur de notre part ;-). D° pour NACT, quelques fois développé.
*C'est vrai, on peut harmoniser : j'ai supprimé le tiret mais
je pense qu'il faut le remettre, par contre, je propose de ne pas mettre de
majuscule à Actions.
Pour NACT, je propose de traduire par "outil de configuration de
Nautilus-actions" sans majuscule*
ligne 3263 et autres : j'aime bien explorer pour browse. Cela a un petit
fumet de découverte de l'inconnu (mais certains diront que cela fait
windows). Mais parcourir est mieux que naviguer. Je précise que je ne vois
aucun inconvénient à parcourir et que ma remarque n'est aucunement critique.
*Parcourir me semble être le terme le plus utilisé.*
=================================================================================================
Je serai curieux de savoir si la version 3.0 de NACT récupérée sur leur
site, traduit, dans certains onglets, p.e. Qualités, dans la tableau « Must
match all of », dans l'onglet Environnement « (strictly greater than », dans
l'onglet Exporter des Préférences le tableau des boutons radio. Fedora14 ne
traduit pas, comme tu pourras le constater, dans les instantanés d'écrans
que j'ai communiqués.
Je ne suis pas sûr, en tout cas pas avec la 2.99.5.
Je vais installé la 3... pour voir.
C'est là aussi une question pour Claude.
*Pourquoi alors que je remplace le fichier .mo sur mon ordi, certains
messages ne sont quand même pas traduits dans l'interface alors qu'ils se
trouvent bien dans le fichier po ?
*
Bonjour,
L'état du module gimp-help-2 - gimp-help-2-6-0 - using (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/gimp-help-2-6-0/using/fr
Je voulais m'amuser un peu avec GIMP et là surprise, je découvre
que la doc de GIMP a très certainement été traduite (assez bien traduite) par une seule personne, sans relecture et sans suivre nos règles de traductions.
En gros, il faudrait tout relire AVANT de corriger les fuzzy et
messages non traduits actuels.
Un petit coup au moral...
Que fait-on ?
On relit ou on se contente de traduire les nvx messages et fuzzy qui restent ?
Bruno
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module sawfish - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/sawfish/master/po/fr
Il reste toujours 3 fuzzys
Je n'ai pas réussi à lancer le configurateur de sawfish sous ubuntu (même virtualisé et recompilé à partir du dépôt git) donc difficile de traduire certain message. Si quelqu'un utilise sawfish
qu'il me dise comment le faire.
Je pense qu'il faut encore relire avant d'envoyer.
Bruno
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.