Salut,
Si j'ai bien suivi, c'est sur cette liste pour les relectures. C'est ma première donc n'hésitez pas si il y a des formulations classiques. C'est pas complet donc passez assez vite.
Au fait comment vous traduisez opcode?
Merci
Grégoire
Afficher les réponses par date
Le 8 mai 2011 21:26, Grégoire Scano gregoire.scano@malloc.fr a écrit :
Bonjour Grégoire,
C'est vraiment pas simple comme traduction, voici un diff.
Les messages d'options.h sont affichés avec « gold --help » et sont repris dans la page de manuel. Dans la mesure du possible, il faut essayer d'être cohérent, tout mettre à l'infinitif ou à la 3e personne du singulier, mais pas les 2.
Quand tu traduis reloc par réimplantation, il faudrait peut-être laisser reloc entre parenthèses.
Au fait comment vous traduisez opcode?
D'après http://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_machine c'est code-opération, ici encore il vaut mieux ajouter (opcode) pour que ça soit clair.
Denis
Le 9 mai 2011 00:51, Denis Barbier bouzim@gmail.com a écrit :
Le 8 mai 2011 21:26, Grégoire Scano gregoire.scano@malloc.fr a écrit :
[...]
Re,
J'avais pas vu, mais il y a aussi un domaine gettext opcodes, qui provient aussi de binutils : http://translationproject.org/domain/opcodes.html Nicolas a laissé opcode dans la traduction.
Denis
On Thursday 19 May 2011, Grégoire Scano wrote:
J'arrive un peu tard sur ce sujet mais j'ai conservé opcode tel quel dans gas.
L'idée est de conserver la forme abrégée qui est rencontrée dans la littérature anglaise puisque c'est celle-là que l'utilisateur aura le plus de chances de rencontrer si il cherche une information ou de l'aide à ce sujet. Comme le mot est aisé à prononcer en français, cela ne devrait pas choquer.
Frédéric