[Gnomefr] EVOLUTION 1.4 - Révision, mis e à jour et questions de termino

Brigitte Le Grand brigitte.le.grand@sun.com
Wed, 23 Jul 2003 16:08:14 +0200


Emmanuel PACAUD a écrit :

>Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
>  
>
>>(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été 
>>traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi 
>>la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, 
>>"professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax 
>>professionnel" ne signifie par grand chose.
>>Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = 
>>travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
>>    
>>
>
>« fax travail » et « téléphone travail » me semblent être des formes à
>éviter, travail n'étant pas un adjectif. « fax professionnel » est plus
>approprié, et est similaire à « téléphone professionnel ».
>
"Travail" n'est effectivement pas un adjectif, mais les formes "fax 
travail", "fax domicile", etc. (2 substantifs) ne sont ici pas 
choquantes d'un point de vue linguistique. D'ailleurs, je viens de 
tomber sur ce type d'entrée dans le fichier ;-)

>
>Une citation doit être encadrée par « et », ces caractères étant
>précédés et suivis d'un espace. Dans le cas de:
>
>blablabla \"%s\" brouhaha brouhaha
>
>la traduction devrait être:
>
>blablabla « %s » brouhaha brouhaha
>
>Il y a peut-être des impératifs techniques qui s'y opposent ? Notamment
>le fait que les espaces situés avant » et après « doivent être
>insécable.
>
Merci pour cette précision !

Brigitte