Bonjour à tous,
Je viens de m'inscrire ici (et je viens d'envoyer mon mail à la fsf) parce que je suis en train de m'attaquer à la traduction de "wastesedge" (adonthell). J'avais initialement contacté le mainteneur du projet qui m'a redirigé sur translationproject.org. Il s'agit d'un jeu 2d où notre personnage mène une enquête en interrogeant différentes personnes afin d'élucider un vol dont est accusée sa Maîtresse. J'ai traduit environ 66% du projet (de manière brute, il faudra certainement ensuite affiner notamment l'utilisation du vouvoiement/tutoiement). Je suis preneur de toute aide, notamment pour le test de rendu (il n'y a pas tant de lignes à traduire et j'ai déjà fait près des 2/3 (il y avait quelques phrases déjà traduites) A noter que je ne suis pas du tout traducteur de métier, mais j'ai déjà par le passé (lointain) participé à la traduction de qq logiciels libres (freeciv ou encore le site d'audacity)
Pascal
Afficher les réponses par date
Le 2018-11-06 10:23, Pascal Audoux a écrit :
Bonjour à tous,
Je viens de m'inscrire ici (et je viens d'envoyer mon mail à la fsf) parce que je suis en train de m'attaquer à la traduction de "wastesedge" (adonthell). J'avais initialement contacté le mainteneur du projet qui m'a redirigé sur translationproject.org [1].
Il s'agit d'un jeu 2d où notre personnage mène une enquête en interrogeant différentes personnes afin d'élucider un vol dont est accusée sa Maîtresse. J'ai traduit environ 66% du projet (de manière brute, il faudra certainement ensuite affiner notamment l'utilisation du vouvoiement/tutoiement). Je suis preneur de toute aide, notamment pour le test de rendu (il n'y a pas tant de lignes à traduire et j'ai déjà fait près des 2/3 (il y avait quelques phrases déjà traduites) A noter que je ne suis pas du tout traducteur de métier, mais j'ai déjà par le passé (lointain) participé à la traduction de qq logiciels libres (freeciv ou encore le site d'audacity)
Pascal
Salut et bienvenue !
Je ne suis pas non plus traducteur de métier, donc pas de souci :)
Pour tester, tu peux compiler le .po en .mo (dans poedit si tu l'utilises, c'est fichier -> compiler le mo), et le placer dans le répertoire du projet (typiquement /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/<domaine>.mo sous Linux). Attention, ça remplace le fichier installé par ta distribution.
N'hésite pas à poser des questions ou à demander de l'aide !
Oui, je devrai réussir à le compiler en .mo, mais les tests seront un peu fastidieux puisqu'il s'agit d'un jeu où les phrases des personnages ne s'affichent que selon ce qui a été accompli auparavant... Enfin pour l'instant il faut déjà que je finisse une première version complète (j'en suis à 80%, plus que 230 lignes). Je me posais par contre la question de la suite : faut-il que j'envoie ici le fichier ou bien au mainteneur du jeu ? Comment le lien est fait entre l'équipe de traduction et les mainteneurs du package. Par ailleurs, je suis un peu gêné par le fait de ne pas pouvoir "commiter" mon travail de temps en temps (j'ai juste un dépôt git local au cas où je veuille revenir en arrière). Est-ce qu'il y a un dépôt pour les traductions (ou autre moyen de partage), notamment lorsque plusieurs personnes travaillent en même temps (même si pour l'instant je ne suis pas concerné par cette situation) ?
Merci d'avance
Le mar. 6 nov. 2018 à 10:40, Julien Lepiller julien@lepiller.eu a écrit :
Le 2018-11-06 10:23, Pascal Audoux a écrit :
Bonjour à tous,
Je viens de m'inscrire ici (et je viens d'envoyer mon mail à la fsf) parce que je suis en train de m'attaquer à la traduction de "wastesedge" (adonthell). J'avais initialement contacté le mainteneur du projet qui m'a redirigé sur translationproject.org [1].
Il s'agit d'un jeu 2d où notre personnage mène une enquête en interrogeant différentes personnes afin d'élucider un vol dont est accusée sa Maîtresse. J'ai traduit environ 66% du projet (de manière brute, il faudra certainement ensuite affiner notamment l'utilisation du vouvoiement/tutoiement). Je suis preneur de toute aide, notamment pour le test de rendu (il n'y a pas tant de lignes à traduire et j'ai déjà fait près des 2/3 (il y avait quelques phrases déjà traduites) A noter que je ne suis pas du tout traducteur de métier, mais j'ai déjà par le passé (lointain) participé à la traduction de qq logiciels libres (freeciv ou encore le site d'audacity)
Pascal
Salut et bienvenue !
Je ne suis pas non plus traducteur de métier, donc pas de souci :)
Pour tester, tu peux compiler le .po en .mo (dans poedit si tu l'utilises, c'est fichier -> compiler le mo), et le placer dans le répertoire du projet (typiquement /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/<domaine>.mo sous Linux). Attention, ça remplace le fichier installé par ta distribution.
N'hésite pas à poser des questions ou à demander de l'aide !
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Pour ce qui est de commiter, tu n'as qu'à envoyer ton travail au robot de traduction, c'est expliqué plus en détails sur le site. Ensuite, quand le robot accepte ton fichier, il prévient le mainteneur du paquet qu'une nouvelle traduction est disponible, et c'est le mainteneur qui se charge de l'intégrer dans son logiciel.
Le 11 novembre 2018 22:23:47 GMT+01:00, Pascal Audoux pascal.audoux@gmail.com a écrit :
Oui, je devrai réussir à le compiler en .mo, mais les tests seront un peu fastidieux puisqu'il s'agit d'un jeu où les phrases des personnages ne s'affichent que selon ce qui a été accompli auparavant... Enfin pour l'instant il faut déjà que je finisse une première version complète (j'en suis à 80%, plus que 230 lignes). Je me posais par contre la question de la suite : faut-il que j'envoie ici le fichier ou bien au mainteneur du jeu ? Comment le lien est fait entre l'équipe de traduction et les mainteneurs du package. Par ailleurs, je suis un peu gêné par le fait de ne pas pouvoir "commiter" mon travail de temps en temps (j'ai juste un dépôt git local au cas où je veuille revenir en arrière). Est-ce qu'il y a un dépôt pour les traductions (ou autre moyen de partage), notamment lorsque plusieurs personnes travaillent en même temps (même si pour l'instant je ne suis pas concerné par cette situation) ?
Merci d'avance
Le mar. 6 nov. 2018 à 10:40, Julien Lepiller julien@lepiller.eu a écrit :
Le 2018-11-06 10:23, Pascal Audoux a écrit :
Bonjour à tous,
Je viens de m'inscrire ici (et je viens d'envoyer mon mail à la
fsf)
parce que je suis en train de m'attaquer à la traduction de "wastesedge" (adonthell). J'avais initialement contacté le
mainteneur
du projet qui m'a redirigé sur translationproject.org [1].
Il s'agit d'un jeu 2d où notre personnage mène une enquête en interrogeant différentes personnes afin d'élucider un vol dont est accusée sa Maîtresse. J'ai traduit environ 66% du projet (de manière brute, il faudra certainement ensuite affiner notamment l'utilisation du vouvoiement/tutoiement). Je suis preneur de toute aide, notamment
pour
le test de rendu (il n'y a pas tant de lignes à traduire et j'ai déjà fait près des 2/3 (il y avait quelques phrases déjà traduites) A noter que je ne suis pas du tout traducteur de métier, mais j'ai déjà par le passé (lointain) participé à la traduction de qq logiciels libres (freeciv ou encore le site d'audacity)
Pascal
Salut et bienvenue !
Je ne suis pas non plus traducteur de métier, donc pas de souci :)
Pour tester, tu peux compiler le .po en .mo (dans poedit si tu l'utilises, c'est fichier -> compiler le mo), et le placer dans le répertoire du projet (typiquement /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/<domaine>.mo sous Linux). Attention,
ça
remplace le fichier installé par ta distribution.
N'hésite pas à poser des questions ou à demander de l'aide !
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]