Bonjour,
Sans doute un classique, les "tokens" :
"Input is broken up into words and operators, obeying the quoting rules, see Chapter 3. These tokens are separated by metacharacters. Alias expansion is performed."
et aussi :
"The shell parses (analyzes and substitutes) the tokens into simple and compound commands."
Et d'ailleurs, ça va ensemble : "to parse" ?
Je sèche, tellement j'ai toujours utilisé les mots anglais...
Merci d'avance ! christophe
Afficher les réponses par date
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean.luc.coulon@gmail.com [2005-10-20 14:33] :
Il existe un autre sens (mais ce n'est pas celui qui nous intéresse ici) avec "jeton", par exemple dans les réseaux Token Ring.
to parse : analyse, analuse lexicale, ...
On peut aussi proposer "découper" dans la phrase ci-dessus pour éviter la répétition d'analyse.
Fred
Frédéric Bothamy a écrit :
Je prends aussi :)
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
token : élément, élément lexical to parse : analyse, analuse lexicale, ...
Merci, je prends :)
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
token : élément, élément lexical
J'ai souvent utilisé « lexème », un terme technique qui vient de la linguistique.
to parse : analyse, analuse lexicale, ...
Je n'ai pas lu tout le contexte, mais généralement, on traduit "scan" par « analyse lexicale », et "parse" par « analyse syntaxique ».
[Christophe Gaubert]
Merci, je prends :)
Mais avec prudence... :-)
François Pinard a écrit :
J'ai souvent utilisé « lexème », un terme technique qui vient de la linguistique.
C'est un peu trop technique, non ?
Oui, il faut que je relise mieux. Mais je ne suis pas sûr que le contexte m'éclaire, et j'ai "peur" que "to parse" soit utilisé pour parler des deux analyses lexicale et syntaxique en même temps...
[Christophe Gaubert]
C'est un peu trop technique, non ?
Trop? Non! Pour moi, "token" est déjà un terme technique, alors, technique pour technique... De plus, on s'habitue vite à « lexème ». C'est un mot français, il est court, et s'utilise facilement sans avoir à inventer des culbutes ou des paraphrases.
to parse : analyse, analuse lexicale, ...
Je n'ai pas lu tout le contexte, mais généralement, on traduit "scan" par « analyse lexicale », et "parse" par « analyse syntaxique ».
Alors dans ce cas, « analyse » tout court est probablement approprié.
Christophe Gaubert wrote:
François Pinard a écrit :
(pardonnez-moi) Quel est le sens ici de token ? S'agit-il d'une unité d'analyse syntaxique/lexicale ? Est-ce le plus petit élément en-deçà duquel le parseur ne cherche plus à découper ?
Muriel SHAN SEI FAN a écrit :
Comme tout le monde s'interroge (merci !), et que je ne suis pas sûr de pouvoir trancher, voilà la page de contexte : http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/Bash-Beginners-Guide/html/sect_01_... (c'est le premier paragraphe, 1.4.1.1).
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
pardonnez-moi ! je me suis permis de me renseigner de nouveau :
"dans l'acception employée dans ce texte c'est une 'unité lexicale', donc un 'mot' dans le sens "élément du vocabulaire (ce dernier étant la liste des groupes de signes porteurs de sens)" ms on évite 'word' pour des tonnes de raisons (n'est qu'un sous-ensemble, implique inutilement la notion de séparateur, trop polysémique en info où il désigne également la taille 'unitaire' des données traitées par une plateforme donnée ...)
pour les sci il s'agit afaik d'un 'lexème', 'atome' lexical (traduction en jargon d'informaticien : 'plus petite unité parsable véhiculant du sens', un Unixien pensera à 'lex') ms seul un spécialiste de la théorie des langages ou un grammairien auquel on expliquerait bien le contexte pourrait trancher"
en espérant que ça soit utile. Muriel