On Tue, Dec 06, 2005 at 11:05:59PM -0500, Michel Robitaille wrote:
Hello Theodore
I am sorry to tell you that I do no longer maintain the French translation of the package.
I strongly suggest that you get in touch with the translation coordinator. because I don't know who do maintain it now. I did check on the translation matrix and there is no name. Maybe someone is assigned and its name does not appear in the matrix at this time.
Hi,
Michel Robitaille has informed me that he is no longer maintaining the French translation file for e2fsprogs. Samuel Thibault, who has submitted a number of suggestions of fixes and improvements to the French translation to the file in the Debian Bug Tracking System, has indicated that he is interested and willing to step up to this role.
To the French translation team, could you confirm that the role is currently blank and get in tuch with Samuel to work out whatever formalities would be required to get him assigned to this role?
Samuel, there is more information about the responsibility of being a package translator at the Translation Project site here:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/translators.html
Michel, thanks for all of your hard work in the past in preparing the French translation file for e2fsprogs.
Regards,
- Ted
Afficher les réponses par date
Hello Theodore
Just a few words...
If Samuel Thibault is interested to maintain the French translation of e2fsprogs, he has to fill the disclaimer in order to make his work free. All the info is on the translation website.
Otherwise the translations will not be accepted for distribution under GNU (will not be published, not distributed, not included within the package, etc.).
Thanks Theodore
Best regards Michel
Theodore Ts'o wrote:
On Tue, Dec 06, 2005 at 11:05:59PM -0500, Michel Robitaille wrote:
Hello Theodore
I am sorry to tell you that I do no longer maintain the French translation of the package.
I strongly suggest that you get in touch with the translation coordinator. because I don't know who do maintain it now. I did check on the translation matrix and there is no name. Maybe someone is assigned and its name does not appear in the matrix at this time.
Hi,
Michel Robitaille has informed me that he is no longer maintaining the French translation file for e2fsprogs. Samuel Thibault, who has submitted a number of suggestions of fixes and improvements to the French translation to the file in the Debian Bug Tracking System, has indicated that he is interested and willing to step up to this role.
To the French translation team, could you confirm that the role is currently blank and get in tuch with Samuel to work out whatever formalities would be required to get him assigned to this role?
Samuel, there is more information about the responsibility of being a package translator at the Translation Project site here:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/translators.html
Michel, thanks for all of your hard work in the past in preparing the French translation file for e2fsprogs.
Regards,
- Ted
On Wed, Dec 07, 2005 at 07:26:00PM -0500, Theodore Ts'o wrote:
Michel Robitaille has informed me that he is no longer maintaining the French translation file for e2fsprogs. Samuel Thibault, who has submitted a number of suggestions of fixes and improvements to the French translation to the file in the Debian Bug Tracking System, has indicated that he is interested and willing to step up to this role.
To the French translation team, could you confirm that the role is currently blank and get in tuch with Samuel to work out whatever formalities would be required to get him assigned to this role?
Hi, I'm curious what the current status is of having Samuel take over the role of maintaining the French translation of e2fsprogs, as I have heard __nothing__ since my last e-mail from three weeks ago.
There are quite a few problems reported with the French translatoin of e2fsprogs, that I am eager to close out in the Debian Bug Tracking System:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=341911 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=300871 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=316604 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=316782 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=330789
(i.e., over 25% of the current outstanding bugs, including a bug report marked as "important" since it can cause the the confused user to do the wrong thing are attributable to problems with the French translation.)
Samuel, if you're not able to take over the French translation, I am at this point seriously considering pulling the French translation altogether until such time as someone is willing/able to step forward, navigate whatever bureacratic necessities are needed with the Translation Project, and take over the translation.
Or if, the problem is with the Translation Project or the French team, if you are willing to take over the French translation outside of the auspices of the Translation Project, I am willing to consider that alternative as well. What I am sure about is that if there are so many problems with the French translation, I don't think I want the 1.39 version of e2fsprogs to go out without these issues getting addressed one way or another.
Thanks, regards,
- Ted
Hi,
Theodore Ts'o, le Sat 31 Dec 2005 11:51:37 -0500, a écrit :
Hi, I'm curious what the current status is of having Samuel take over the role of maintaining the French translation of e2fsprogs, as I have heard __nothing__ since my last e-mail from three weeks ago.
Ah, sorry. I posted papers to FSF two weeks ago, but as they say, their process can be long (as much as a two weeks).
Regards, Samuel
On Sat, Dec 31, 2005 at 06:13:42PM +0100, Samuel Thibault wrote:
Hi,
Theodore Ts'o, le Sat 31 Dec 2005 11:51:37 -0500, a ?crit :
Hi, I'm curious what the current status is of having Samuel take over the role of maintaining the French translation of e2fsprogs, as I have heard __nothing__ since my last e-mail from three weeks ago.
Ah, sorry. I posted papers to FSF two weeks ago, but as they say, their process can be long (as much as a two weeks).
Well, if you like, please fell free to either fax me the set of papers that you sent to the FSF at +1 781-391-2699, or send me gif/jpg/pdf scans of the paperwork, and then you can start sending me updates to the French translation file directly. I don't personally see the need to wait for FSF and/or Translation Project processes to finish before I start accepting updates from you.
Regards,
- Ted
Theodore Ts'o tytso@mit.edu writes:
Well, if you like, please fell free to either fax me the set of papers that you sent to the FSF at +1 781-391-2699, or send me gif/jpg/pdf scans of the paperwork, and then you can start sending me updates to the French translation file directly. I don't personally see the need to wait for FSF and/or Translation Project processes to finish before I start accepting updates from you.
Yes, if you do not expect trouble you are, of course, free to add any translation you want.
I've the gut feeling that there is no one at the FSF at the moment, who registers new translators. I guess I must write to gnu@gnu.org to figure out what is going on.
On Wed, Jan 04, 2006 at 03:54:27PM +0100, Karl Eichwalder wrote:
Yes, if you do not expect trouble you are, of course, free to add any translation you want.
I've the gut feeling that there is no one at the FSF at the moment, who registers new translators. I guess I must write to gnu@gnu.org to figure out what is going on.
I don't actually want or need or require the assignment of the translations to the FSF in any case. I don't require it for code contributions, since e2fsprogs is not an FSF sponsored projects. (And given the bugaboo currently over the incompatibility between the Debian Free Software Guidelines and the GNU Free Documentation License, this is a Good Thing).
- Ted
Le 2006-01-04 12:27:45 -0500, Theodore Ts'o écrivait :
On Wed, Jan 04, 2006 at 03:54:27PM +0100, Karl Eichwalder wrote:
Yes, if you do not expect trouble you are, of course, free to add any translation you want.
I've the gut feeling that there is no one at the FSF at the moment, who registers new translators. I guess I must write to gnu@gnu.org to figure out what is going on.
I don't actually want or need or require the assignment of the translations to the FSF in any case.
To be more precise, this paperwork required by the translation project just says that the translator will not claim any copyright on the work done for the translation project, taking the FSF as a witness of this.
There is no transfer of copyright to the FSF.
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/disclaim.html
On 2006/01/05, at 8:59, Jean-Philippe Guérard wrote:
To be more precise, this paperwork required by the translation project just says that the translator will not claim any copyright on the work done for the translation project, taking the FSF as a witness of this.
Does this mean the translator still has the copyright on the translation but declares not using this copyright ?
I just want to make sure I understand.
Jean-Christophe
Le 2006-01-05 13:05:01 +0900, JC Helary écrivait :
On 2006/01/05, at 8:59, Jean-Philippe Guérard wrote:
To be more precise, this paperwork required by the translation project just says that the translator will not claim any copyright on the work done for the translation project, taking the FSF as a witness of this.
Does this mean the translator still has the copyright on the translation but declares not using this copyright ?
As far as I understand, yes.
Does this mean the translator still has the copyright on the translation but declares not using this copyright ?
As far as I understand, yes.
Ok, very good. Does that mean generally that personal copyright of a document is not compatible with GPL ? Or is it only a FSF request ?
I am currently working on the maintainance of a GPLed user manual (not FSF related) and we (the dev team and I) have had questions recently about the role of copyright in such a licenced document.
Are there cases where copyright and GPL can contradict each other ? Or is this FSF request only to make sure that the copyright owner will never change the licence to a non GPL version (which could be done I suppose by claiming copyrights) ?
Jean-Christophe Helary
Le 2006-01-05 16:21:38 +0900, JC Helary écrivait :
Does this mean the translator still has the copyright on the translation but declares not using this copyright ?
As far as I understand, yes.
Ok, very good. Does that mean generally that personal copyright of a document is not compatible with GPL ? Or is it only a FSF request ?
I have no idea. People of the translation project or from the FSF will be more qualified than me to answer this question.
I am currently working on the maintainance of a GPLed user manual (not FSF related) and we (the dev team and I) have had questions recently about the role of copyright in such a licenced document.
Are there cases where copyright and GPL can contradict each other ? Or is this FSF request only to make sure that the copyright owner will never change the licence to a non GPL version (which could be done I suppose by claiming copyrights) ?
That would be my guess.
Theodore Ts'o tytso@mit.edu writes:
I don't actually want or need or require the assignment of the translations to the FSF in any case. I don't require it for code contributions, since e2fsprogs is not an FSF sponsored projects. (And given the bugaboo currently over the incompatibility between the Debian Free Software Guidelines and the GNU Free Documentation License, this is a Good Thing).
Okay, this means I can simply drop the <disclaim> flag from the e2fsprogs project entry. Now it will look as follows:
<domain>e2fsprogs <mailto>tytso@alum.mit.edu <keep>1.34<keep>1.35<keep>1.36-b2<keep>1.38<keep>1.39-b1 <autosend compress> <url>http://osdn.dl.sourceforge.net/sourceforge/e2fsprogs/e2fsprogs-1.39-WIP-1231... <remark>http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/e2fsprogs/e2fsprogs-1.35.tar.gz
Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org writes:
To be more precise, this paperwork required by the translation project just says that the translator will not claim any copyright on the work done for the translation project, taking the FSF as a witness of this.
There is no transfer of copyright to the FSF.
Yes, that's it. The FSF is only interested in copyrighting and thus protecting the original English program messages. And they want to add the translators to add the copyright statement to the PO files because they also contain the original texts.
If the FSF does not hold the copyright on e2fsprogs, it is bogus asking for translation disclaimers.
Hi Samuel,
Are you likely going to be able to address the various suggestions/bug reports to the e2fsprogs French translation file? I plan to putting out a release soon, so I would greatly appreciate it if you could release a new fr.po file for e2fsprogs soon.
Did the bureaucracy issues with the FSF Translation project ever get sorted?
Thanks, regards,
- Ted
Theodore Ts'o, le Mon 27 Mar 2006 12:19:29 -0500, a écrit :
Are you likely going to be able to address the various suggestions/bug reports to the e2fsprogs French translation file?
IIRC I did already. (That's why I didn't send you any new fr.po file).
Did the bureaucracy issues with the FSF Translation project ever get sorted?
Yes. Didn't you get a copy of my assignment?
I've just bounced you again the two mails that I already sent on Sun 1th January 2006.
Regards, Samuel
On Mon, Mar 27, 2006 at 07:28:07PM +0200, Samuel Thibault wrote:
Did the bureaucracy issues with the FSF Translation project ever get sorted?
Yes. Didn't you get a copy of my assignment?
I've just bounced you again the two mails that I already sent on Sun 1th January 2006.
Thanks for resending them! For some reason I never did receive those two e-mail messages.
So to confirm (since I can't speak French :-), the forwarded fr.po you sent me fixes the following Debian bugs:
* #341911: e2fsprogs: A lot of incorrect fr translations * #300871: Typo in french translation * #316604: e2fsprogs: French PO file corrections * #316782: e2fsprogs: french traduction error * #330789: e2fsprogs: Bad FR translation
And when I release the next version of e2fsprogs (which will be soon :-), and the umontreal site has recognized you as the new translator responsible for e2fsprogs, so these bugs will stay fixed, yes?
Excellent!
And my many thanks,
- Ted
Theodore Ts'o, le Tue 28 Mar 2006 09:07:31 -0500, a écrit :
So to confirm (since I can't speak French :-), the forwarded fr.po you sent me fixes the following Debian bugs:
Yes, it fixes them all.
Regards, Samuel
Bonjour Samuel,
Le mardi 28 mars 2006 à 16:17 +0200, Samuel Thibault a écrit :
Theodore Ts'o, le Tue 28 Mar 2006 09:07:31 -0500, a écrit :
So to confirm (since I can't speak French :-), the forwarded fr.po you sent me fixes the following Debian bugs:
Yes, it fixes them all.
Peux-tu m'envoyer le fichier, j'aimerai le relire.
P.S. La FSF possède mon disclaimer Merci,
Hi,
Theodore Ts'o, le Tue 28 Mar 2006 09:07:31 -0500, a écrit :
And when I release the next version of e2fsprogs (which will be soon :-),
Pierre Machard is currently doing the boring process of fixing the typography (« » instead of `', non-breakable spaces, etc.). I don't know whether you want to wait for him to complete or release asap.
Regards, Samuel
On Tue, Mar 28, 2006 at 06:08:29PM +0200, Samuel Thibault wrote:
Hi,
Theodore Ts'o, le Tue 28 Mar 2006 09:07:31 -0500, a ?crit :
And when I release the next version of e2fsprogs (which will be soon :-),
Pierre Machard is currently doing the boring process of fixing the typography (? ? instead of `', non-breakable spaces, etc.). I don't know whether you want to wait for him to complete or release asap.
I hope to release a "1.39-WIP" prerelease first soonish and give translators an opportunity update their translations before I release 1.39 final release. So there will probably be at least 2, maybe 3 weeks before 1.39 final ships.
Would that be enough time for him to finish his work and update changes to the fr.po file?
Regards,
- Ted
Le mardi 28 mars 2006 à 11:50 -0500, Theodore Ts'o a écrit :
On Tue, Mar 28, 2006 at 06:08:29PM +0200, Samuel Thibault wrote:
Hi,
Theodore Ts'o, le Tue 28 Mar 2006 09:07:31 -0500, a ?crit :
And when I release the next version of e2fsprogs (which will be soon :-),
Pierre Machard is currently doing the boring process of fixing the typography (? ? instead of `', non-breakable spaces, etc.). I don't know whether you want to wait for him to complete or release asap.
I hope to release a "1.39-WIP" prerelease first soonish and give translators an opportunity update their translations before I release 1.39 final release. So there will probably be at least 2, maybe 3 weeks before 1.39 final ships.
Would that be enough time for him to finish his work and update changes to the fr.po file?
Yes for sure,
Cheers,