Bonjour,
Dans la traduction des messages de bfd, la traduction suivante est
incorrecte :
#: elf64-x86-64.c:1425 elf64-x86-64.c:1435
msgid "; recompile with -fPIC"
msgstr "; recompilé avec -fPIC"
(Présent dans bfd-2.31.90.fr.po, et toute les versions > 2.20 il me semble)
Le participe passé donne l'impression d'un fait accompli, or il s'agit
d'un impératif/d'une recommandation pour l'utilisateur : "recompilez
avec -fPIC". Par ailleurs, un autre message de même nature pourrait
peut-être bé…
[View More]néficier d'un passage à l'impératif -ez pour harmoniser,
bien qu'il porte moins à confusion :
#: elf64-s390.c:2576
#, c-format
msgid "%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and
accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
msgstr "%pB: réadressage non-PLT « %s » pour le symbole défini dans une
bibliothèque partagée et accédé depuis l'exécutable (recompiler le
fichier avec -fPIC ?)"
(Même fichier)
Bien cordialement.
[View Less]
Bonjour Frédéric,
On dimanche 12 mai 2019 10 h 38 min 45 s CEST Frederic Hantrais wrote:
> Bonjour Frédéric,
>
> Je cherche, mais je ne me souviens plus pour quelle raison j'avais
> décroché de la traduction de sudoers. Je m'excuse de n'avoir pas
> correctement assuré la transition.
Si je me souviens bien, les développeurs exigeaient un document signé par
lequel les traducteurs renonçaient à tout droit sur leur travail. Tu es arrivé
à un moment où ce document était …
[View More]impossible à faire accepter par le
translation project.
> Toujours est-il que je partage ton avis, et trouve cohérent de traduire
> sudo et sudoers conjointement. Je ne souhaite pas particulièrement le
> faire, sauf si personne n'est prêt à reprendre.
Ok, je continue la traduction. La charge de travail n'est pas trop grande.
Comme la contrainte du document signé a disparu, si tu changes d'avis, envoie
moi un mail. Il y a un tas de traductions que je peux céder à qui le souhaite
:-)
Bon dimanche,
Frédéric
[View Less]
Bonjour à tous,
Je souhaite compléter la traduction de sudoers sur le site du translationproject.org (http://
translationproject.org/domain/sudoers.html).
Frédéric Hantrais a traduit ce paquet jusqu'en 2016. Frédéric, si tu lis ce message, souhaites-
tu poursuivre cette traduction ?
Parmi les autres traducteurs actifs, quelqu'un souhaite-t-il reprendre cette traduction ou
serait déjà en train de travailler dessus ?
Comme je traduis déjà sudo, il serait logique que je complète aussi sudoers.…
[View More]
Stéphane, il n'est pas utile de m'assigner cette traduction officiellement. Quiconque souhaite
reprendre la main peut le faire en m'envoyant un petit message avant histoire qu'on ne
duplique pas l'effort :-)
Bon dimanche,
Frédéric
[View Less]
Bonjour !
Je maintient la traduction de Guix sur le TP et le mainteneur du projet qui est aussi français aimerait bien que la traduction soit plus neutre dans le genre. On se demandait donc s'il y avait des guides ou des recommandations pour ce genre de traduction.
On se demandait aussi s'il était possible d'avoir une variante fr@tutoiement par exemple. Imaginons que le manque de prise en charge par le TP ne soit pas un problème. De quelle manière la maintenir au mieux, sachant que je ne …
[View More]compte pas maintenir moi-même de telles variantes ? Est-ce que d'autres projets ont déjà essayé ?
Merci :)
[View Less]
Salut la liste !
je viens de remarquer que info (du paquet texinfo il me semble)
m'accueille avec le message « Bienvenue à Info version 6.5. Entrez
« H » pour l'aide,»
Je proposerais bien
« Bienvenue *dans* Info version 6.5. ». Je suis pas trop sûr de savoir
si « Saisissez » est plus approprié que « Entrez ». Par contre,
j'enlèverais le retour à la ligne, qui m'empêche de voir la suite du
texte sur mon terminal :)
Je crois que la traduction est réservée, et que je ne peux pas
…
[View More]soumettre d'amélioration directement au robot (mais si je me trompe,
dites-le moi et je le fait moi-même).
Au passage, j'ai la version 6.5, mais la dernière version de texinfo
sur le projet de traduction est la 6.3.92. C'est normal ?
[View Less]
Bonjour à tous,
Je viens de m'inscrire ici (et je viens d'envoyer mon mail à la fsf) parce
que je suis en train de m'attaquer à la traduction de "wastesedge"
(adonthell). J'avais initialement contacté le mainteneur du projet qui m'a
redirigé sur translationproject.org.
Il s'agit d'un jeu 2d où notre personnage mène une enquête en interrogeant
différentes personnes afin d'élucider un vol dont est accusée sa Maîtresse.
J'ai traduit environ 66% du projet (de manière brute, il faudra
certainement …
[View More]ensuite affiner notamment l'utilisation du
vouvoiement/tutoiement). Je suis preneur de toute aide, notamment pour le
test de rendu (il n'y a pas tant de lignes à traduire et j'ai déjà fait
près des 2/3 (il y avait quelques phrases déjà traduites)
A noter que je ne suis pas du tout traducteur de métier, mais j'ai déjà par
le passé (lointain) participé à la traduction de qq logiciels libres
(freeciv ou encore le site d'audacity)
Pascal
[View Less]
Bonjour,
En tombant souvent sur l'erreur horrible « escamotage incompatible … »
de ld (allez voir sur un moteur de recherche le nombre d'occurrence et
l'incompréhension des utilisateurs), je me suis mis à vouloir trouver
une traduction correcte. Que pensez-vous du patch ci-joint ? (basé sur
binutils-gdb, mais qui est le même que binutils, il me semble)
Un second patch concerne l'horrible traduction de « backend » que j'ai
vue en parcourant le fichier. C'est un essai, je ne …
[View More]suis pas super
convaincu mais bon…
Merci pour vos retours. En passant, vu que je débute dans la
contribution de traductions, de ce que je lis sur traduc.org un
coordinateur s'occupera d'envoyer ça upstream ?… Et en ce qui concerne
la renonciation, on m'a déjà dit qu'en dessous de 10 lignes, je n'ai
pas de droit, donc ça devrait être bon.
--
Benjamin Cama
[View Less]
Bonjour, j'ai rencontré un problème de traduction dans GNU remake.
Je ne suis pas encore bien au courant de la différence entre make et
remake, mais je pense qu'il s'agit du .po ici:
https://translationproject.org/latest/make/
Enfin, voici le problème: make est un outil pour gérer les
dépendances, remake se veut plus clair pour aider à résoudre les
problèmes rencontrés lors de l'utilisation de make.
La traduction de "update target "xxxx" due to: yyyy" est complètement
à l'envers, et très …
[View More]perturbante:
"mise à jour de la cible « xxxx » nécessaire pour : yyyy"
Cela m'a fait comprendre que le fichier yyyy voulait que xxxx soit mis
à jour... Je me suis arraché les cheveux pendant longtemps!
Une traduction plus correcte serait:
"mise à jour de la cible « xxxx » causée par : yyyy"
Merci pour votre temps, j'espère écrire au bon endroit! Je crois que
c'est la procédure pour les traductions.
Bien cordialement,
Mayeul Cantan
[View Less]