Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce
n'est que maintenant que je le rapporte :)
C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
> $ ./test.sh
> ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes
suivantes :
> msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »"
> msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »…
[View More]"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu"
> msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire"
> msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée"
> msgstr "Panne système imminente"
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
> msgid " line "
> msgstr " ligne"
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
> msgid " (first)"
> msgstr " (first)"
> msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
> msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
> msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
> msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
> msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
> msgstr "avertissement : %s: %s"
> msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
> "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
> msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne
trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans
mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
[View Less]
Salut,
Am Donnerstag, den 04.08.2011, 18:39 +0200 schrieb Nicolas Provost:
> It seems ok regarding the context (ftp.c, but I can't check the file for
> now), except you shoul insert a blank space before each colon (french
> punctuation rule).
fine. So you (or anybody else from the french translation team) will
change it in the .po file so wget upstream developer can/will take it
from https://translationproject.org/PO-files/fr/ ?
I have no write access there and afaik GNU projects …
[View More]take their
translations from this project.
> > I'm the Debian package maintainer of wget an some time ago I recieved
> > the following translation correction, which I patched in the Debian po
> > file:
> >
> > --- a/po/fr.po
> > +++ b/po/fr.po
> > @@ -236,7 +236,7 @@
> > #: src/ftp.c:221
> > #, c-format
> > msgid "Length: %s"
> > -msgstr "Longueur: %s"
> > +msgstr "Taille: %s"
> >
> > #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
> > #, c-format
> >
> > Maybe you aggree with this correction and will change this in the po
> > file which will be used for the next wget release.
Merci.
--
Noël Köthe <noel debian.org>
Debian GNU/Linux, www.debian.org
[View Less]
Bonsoir,
Je vous propose de traduire l'article de la Gazette Linux lg98-L : Linux System Startup de Rick Mann, pourriez vous le réserver ?
Par avance, merci.
Jordy
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
gnupg n'a pas l'air géré par le translation project, mais n'a pas été
mis à jour depuis plusieurs années. Gaël, est-ce que tu as toujours
l'intention de le mettre à jour ? Si oui, ce serait bien de corriger les
guillemets, et d'autre détails (<commentaires(a)traduc.org> est la liste
qui va bien pour faire une demande de relecture). Si non, je serai
heureux de prendre la relève, y a-t-il un processus décrit quelque part
pour …
[View More]interagir avec les développeurs amont ?
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQGA7NAAoJELgqIXr9/gnyNO0P/AxSNnnZbRIXzoSzF/XJoxcJ
UOgeqb40Q76umsTgII1NIqoKtTV2GB7pVIo965PMlkJ9/woFAlDWn71yVYFUxMs5
MQZ3rA+giFThtkmxtWopbaIs5UBFPnFzfCdLgEzevpoAPefC09xZWukf6qgXQgTE
aZLH60S/uFaq12CJt4exAvQsmxrUjbYBeCZ6MX6XDYOGj+z9MFBKfiF12+85ESej
OBzdwvfRxL41oNu7gfZHKFGGNHRcZyKUEBBLcc4xeD3FzR+9vuzYfMll/d1UJkhu
7XNQf2e6FS8lfymqWZtJPcEoysj1O/TQLvkY7YdDQqGXkeLuiouUVG5ixZR3hd1D
91RY0N69Vuuz4GxSgFNNBOocgNORd7xIwtlDX7khbY/jlUCCVltAq8bJKnbDVMxG
eETOwtvqWhZx3ceP/WqW40FZNbEq5YV7Jj+08NJHaZs9cMxFXj4gTWP0R7aQO+ZH
+9M1Z8ZEkIzzeBQsj2awy4UyZcWOZs1izuf8bu+kR4p/Dip53VocqueBgZhmMPwL
o0NaIXtTLeUZAONJC61M+zB9MSILn5nBiGeWJc05w7WFzJyrGQ4w2Ncucf0cVdj2
ECFn/XcWSXdob9ZS8/MFD/CnB9gdLwq0++ZA3Hr+ItOvQrCdx2VMDn/123EnaSDM
qwHRD5K5Li3/dbEwRciq
=auoc
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
Bonsoir,
Je viens de voir qu'il y avait quelques problèmes d'accents, vous trouverez ci joint l'article modifié.
Veuillez m'excuser pour le dérangement.
Jordy
P.S : je vous envoie un mail tout de suite afin de réserver un autre article.
----- Mail original -----
Bonsoir,
votre article est en ligne.
Je l'ai lu rapidement il semble pas mal traduit et en tout cas respecte
le format, donc merci pour votre travail.
Gaël
On 29/07/2012 16:40, jordy.provost(a)free.fr wrote:
Voici …
[View More]le 1er Jet pour la traduction de l'article lg96-H.
Je mets coordination-gazette en copie (le coordinateur doit être absent en ce moment)
Jordy
----- Mail original -----
On Saturday 28 July 2012 21:36:32 jordy.provost(a)free.fr wrote:
<blockquote>
Bonjour,
Je vous propose de traduire l'article lg96-H au format HTML, disponible ici
: http://www.tldp.org/LDP/LG/issue96/dorgan5.html
Comme vous pouvez le voir, j'ai choisi un tout petit article, comme c'est ma
première traduction, cela me permettra de me familiariser plus facilement
avec le processus.
Ce mail a été envoyé sur coordination-gazette, je le recopie ici pour
sécuriser ma demande de réservation
L'article t'a été assigné. Merci pour ta contribution.
<blockquote>
PS : de nombreux articles des gazettes de 2003 renvoient une erreur 404.
</blockquote>
J'ai corrigé un lien qui était défectueux mais les autres sont bons.
Toutefois, mon fournisseur d'accès internet n'avait pas les adresses des sites
dans sa cache DNS et me retournait, à la place du site, une redirection 302
vers sa propre page d'erreur. Cette redirection était mémorisée par Firefox
qui n'arrivait plus à accéder au site par la suite même quand la cache DNS a
été mise à jour et la bonne adresse renvoyée. Peut-être as-tu eu le même
problème...
Frédéric
--
</blockquote>
clef PGP 511AB674
[View Less]
Bonjour,
Je vous propose de traduire l'article lg96-H au format HTML, disponible ici : http://www.tldp.org/LDP/LG/issue96/dorgan5.html
Comme vous pouvez le voir, j'ai choisi un tout petit article, comme c'est ma première traduction, cela me permettra de me familiariser plus facilement avec le processus.
Ce mail a été envoyé sur coordination-gazette, je le recopie ici pour sécuriser ma demande de réservation
Cordialement,
Jordy Provost
PS : de nombreux articles des gazettes de 2003 …
[View More]renvoient une erreur 404.
[View Less]
Bonjour
Je suis toujours en cours de "relecture" de la partie 3. (en fait plutôt une re-traduction)
Au cas où vous pouvez aider un peu, voici la liste des scripts encore non traduits, pour cette partie 3 :
* brownian
* random-between
* ra3ogg
* getopt-simple
* agram2
Mode d'emploi :
1) écrire sur la liste que vous voulez traduire tel ou tel script (*)
2) télécharger le script avec la commande :
$ wget http://abs.traduc.org/src/NOM_SCRIPT.sh
(remplacer "NOM_SCRIPT" par le nom du script)
(*…
[View More]*)
3) l'ouvrir avec votre éditeur de texte préféré, traduire
4) tester le script avant (pour comparaison) et après traduction (pour vérifier que ça tourne + éventuellement comparer avec l'anglais)
5) m'envoyer le script traduit et testé. Merci.
Vous pouvez aussi vouloir relire. Dans ce cas, jusqu'au chapitre 10 compris.
Merci d'avance.
(*) j'ai l'impression que c'est le + simple ; comme ça même si je ne suis pas attentive vous pouvez commencer à travailler et prévenir les autres que vous le faites ; je suppose que ce procédé ne risque pas de générer trop de bruit sur la liste ; mais si c'est le cas évidemment on avisera
(**) préférez-vous traduire un script qui n'est pas dans cette petite liste de 5, ci-dessus ? pas de problème, prévenez-moi, je vous ferai passer le source ou le mettrai en ligne de la même manière
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
[View Less]
Bonjour à tous,
Petit bilan rapide des RMLL pour ceux qui n'ont pas pu venir.
Commençons avec le positif : il y a eu une belle affluence, sans jamais
être débordés, pas mal de gens intéressés et d'échanges intéressants.
L'affiche plaît beaucoup, quelques traducteurs professionnels ont adoré
la charte.
Ces échanges ont aboutis, comme souvent, à la remise en question de nos
modes de fonctionnement. Il serait sans doute bon d'utiliser pootle [1]
ou transifex [2] sur des projets pilotes et pour …
[View More]voir si ça peut
améliorer la participation. Je pense qu'il faudrait également présenter
OmegaT [3] et pourquoi pas faire un peu de documentation sur son
utilisation avec le glossaire, etc. pour d'autres projets. Nous
pourrions peut-être compléter le tableau de recensement des projets en
indiquant le besoin de contribution (urgent, moyen, ou nul) et
communiquer sur Linuxfr ou d'autres médias à chaque nouvelle version.
Enfin, nous devrions essayer les ateliers de traduction à chaque
évènement (j'en reparle un peu plus loin).
Un peu de moins bien : les ateliers de traduction ont été un échec
retentissant. Nous étions trop peu nombreux pour tenir le stand, faire
nos conférences ou répondre aux autres engagements, et même Framasoft a
laissé tomber dès mardi par manque de "personnel". Il n'empêche qu'il
faudrait retenter. Sinon, nous nous sommes fait piquer les supports de
démonstration (petit guide du traducteur, guide bash du débutant, un
mini-howto sur Docbook et un autre sur l'authentification) dans la nuit
de mercredi à jeudi, donc il faudra ressortir un jeu d'exemples.
Bonne journée, j'attends vos retours !
Éric
[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index
[2] https://opentranslators.transifex.com/
[3] http://www.omegat.org/fr/omegat.html
[View Less]
Bonjour à toutes et à tous,
Je m'appelles Pierre-Yves Kergrohen et je suis viens de commencer à traduire des textes d'Anglais à Français.
J'ai traduit une page marquée dispo de la linux gazette et je souhaiterai savoir ce que je dois faire ensuite. J'ai enregistré le texte en .txt sur un bloc notes windows classique.
Dois-je envoyer mon texte à un endroit particulier ou contacter une personne spécifique? J'aimerais également faire relire mon texte si une personne veut bien se dévouer à cela.
…
[View More]
Merci de vos réponses et bonne journée :)
[View Less]