Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce
n'est que maintenant que je le rapporte :)
C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
> $ ./test.sh
> ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes
suivantes :
> msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »"
> msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »…
[View More]"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu"
> msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire"
> msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée"
> msgstr "Panne système imminente"
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
> msgid " line "
> msgstr " ligne"
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
> msgid " (first)"
> msgstr " (first)"
> msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
> msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
> msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
> msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
> msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
> msgstr "avertissement : %s: %s"
> msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
> "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
> msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne
trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans
mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
[View Less]
Bonjour,
Je ne sais pas où en est la traduction française de xboard, mais si
nécessaire, cela me plairait de participer à cette aventure.
Je ne suis pas interprète, mais juste un informaticien qui lit
énormément de documentations techniques
J'attends donc votre réponse.
Cordialement,
Guillaume Spitzer
--------------------------------------------------
Hi,
I don't known what's the state of the french translation, but if
necessary, it may make me glade to participate in this adventure.
I'm …
[View More]not a translator but just a computer specialist that reads a lot of
technical documentation.
So, I still waiting for your reply.
Kind Regards,
Guillaume Spitzer
[View Less]
[Kévin, je te mets en copie, je ne sais pas si tu lis traduc]
Bonjour,
Un des projets auxquels je contribue migre sur Transifex. Ça m'embête
bien, on commence déjà à se prendre la tête pour les espaces
insécables qui ne sont plus mis, et les apostrophes (il s'agit d'une
appli Java, et certaines apostrophes doivent être doublées suivant le
contexte). Tous les commentaires qui étaient dans les fichiers PO (les
automatiques ou ceux des traducteurs) passent apparemment à la trappe.
Comment font …
[View More]les traducteurs francophones d'autres projets pour
contourner ces désagréments ?
Est-ce qu'il y a d'autres soucis en perspective ?
Ou à l'inverse de bonnes pratiques pour améliorer la coordination
entre traducteurs ?
Merci de tout retour.
Denis
[View Less]