Bonjour,
de retour des JDLL où l'on m'a convaincu que je pouvais apporter de l'aide
sans pour autant être bilingue, me voici inscrit à la liste.
Je suis membre du LUG de Dijon (Coagul) et impliqué dans le logiciel libre
à plusieurs niveaux y compris dans mon travail (Distribution Eole).
Je pense pouvoir apporter des relectures :
correction orthographique -> -
correction grammaticale -> +
relecture de forme -> +++
relecture de fond en fonction du sujet -> +++
Je suis également partant pour un projet de promotion de traduc.org dans
notre LUG.
Librement
--
Dlareg
http://www.dlareg.org
Bonjour,
je traduis un article de la Gazette Linux, premiers pas pour moi dans le domaine
de la traduction bénévole Linux que j'éspère péreniser...
Quelques questions de débutants pour le LG177-C
(http://linuxgazette.net/177/hoogland.html):
- Gnome, KDE, LXDE... et consorts doivent ils êtres taggés en <application> ou
<trademark class "coyright"> ou autre avec Docbook?
- que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le
domaine des environnements de bureau)?
- Pour un titre de film tel que "Matrix" apparaîssant dans l'article, quel tag?
- l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux),
est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"?
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version
from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une
compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given
point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration
PC: "centrale multimedia familiale"?
Merci à toute réponse isolée ou globale à ma liste!
Gaël Montreuil
Bonjour à tous,
Le projet de traduction de la Gazette Linux
<http://traduc.org/Gazette_Linux> a *besoin d'un nouveau coordinateur*
pour prendre en charge le projet, suite à la démission de son ancienne
coordinatrice, que Traduc remercie pour son dévouement.
Les personnes intéressées sont invitées à se manifester sur la liste de
diffusion.
Nous espérons qu'elles se manifesteront rapidement pour prolonger le
travail effectué jusque-là par la coordinatrice et faciliter la tâche
des traducteurs actifs du projet.
appzer0