Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Le traitement en parallèle sous Linux
Version du 5 janvier 1998
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Scientific-Computing-with-GNU-Linu…
Le traitement en parallèle (« Parallel Processing ») se réfère à
l'idée d'accélérer l'exécution d'un programme en divisant celui-ci en
plusieurs fragments pouvant être exécutés simultanément, chacun sur
son propre processeur, un programme exécuté sur N processeurs pouvant
alors fonctionner N fois plus vite qu'il le ferait en utilisant un
seul processeur. Ce document traite des quatre approches de base du
traitement en parallèle accessibles aux utilisateurs de Linux : les
systèmes Linux SMP, les grappes (« cluster ») de systèmes Linux mis en
réseau, l'exécution en parallèle avec utilisation des instructions
multimédia (ex. : MMX), et l'utilisation des processeurs secondaires
embarqués dans une machine fonctionnant sous Linux.
Cette traduction est un travail colossal de Dominique van den Broeck,
qui a investi un temps énorme dans la traduction et la mise à jour de ce
document. La relecture de ce document a été en partie réalisée par
Isabelle Hurbain.
Merci à eux deux d'avoir réalisé cette traduction !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être mis à jour sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de la réalisation d'une passerelle d'authentification avec Samba
Version 1.3 du 6 janvier 2005
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Samba-Authenticated-Gateway-HOWTO.…
Ce document a pour but d'expliquer la construction d'une passerelle
pare-feu, utilisant un contrôleur primaire de domaine Samba (PDC ou
Primary Domain Controller) et un ensemble de règles pour authentifier
les utilisateurs.
Merci à Guillaume Lelarge qui a mis à jour cette traduction.
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
>
> d'après le Robert & Collins, ça serait les fidèles, les piliers.
>
bon je m'en vais chercher le Robert & Collins en ligne ...
merci encore !
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
Bonjour
je bute sur un mot intraduisible sur les différents traducteurs en ligne
que
j'utilise jusqu'à présent:
Each of the conferences had their stalwarts who come year after year
il s'agit du mot stalwards
est-ce : habitués ,assidus ,......?
merci pour votre aide
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
Bonjour,
Est-ce moi qui ai du mal à comprendre l'anglais, ou bien est-ce la tournure de
la (1ère) phrase qui est bien lourde ? N'y manquerait-il pas un mot ou deux ?
« Furthermore, the MANPATH_MAP statements add to the search path depending on
your command search path (i.e. your PATH environment variable). For each
directory that may be in the command search path, a MANPATH_MAP
statement specifies a directory that should be added to the search path for
manual page files. »
« De plus, les instructions MANPATH_MAP ajoutent au chemin de recherche
dépendant de votre chemin de recherche des commandes (c-à-d votre variable
d'environnement PATH). Pour chacun des répertoires qui pourraient se trouver
dans le chemin de recherche des commandes, une instruction MANPATH_MAP
spécifie un répertoire qui pourrait être ajouté au chemin de recherche des
pages de manuel. »
Histoire de donner un peu plus d'infos pour comprendre MANPATH_MAP, voici un
extrait du fichier /etc/man.conf(ig) :
MANPATH_MAP /usr/bin /usr/share/man
MANPATH_MAP /usr/sbin /usr/share/man
MANPATH_MAP /usr/local/bin /usr/local/share/man
MANPATH_MAP /usr/local/sbin /usr/local/share/man
MANPATH_MAP /usr/X11R6/bin /usr/X11R6/man
Ainsi, si j'ai bien compris comment cela fonctionne, une traduction devrait
être :
« De plus, les instructions MANPATH_MAP ajoutent au chemin de recherche un
chemin tributaire de votre chemin de recherche des commandes (c-à-d votre
variable d'environnement PATH). [...] »
Cela vous parait-il correct ?
Est-il besoin de corriger la phrase anglaise ?
D'avance merci.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
La Linux Gazette de juin 2005 est sortie :
http://linuxgazette.net/115/index.html
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1 de notre
nouvelle interface graphique de gestion des articles.
La page http://wiki.traduc.org/Petit_guide_du_traducteur_de_la_Gazette_Linux
offre aux traducteurs deux liens intéressants :
- http://wiki.traduc.org/Format_des_documents/DocBook où ils trouveront les
réponses à la plupart des questions sur le formatage docbook XML des articles
à traduire
- ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf qui
explique au moyen d'un exemple le parcours d'un article depuis son
téléchargement sur l'interface graphique de gestion des articles. Il sera
bientôt réactualisé pour encore mieux coller à un résultat de qualité.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre
avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonjour,
J'éprouve la plus grande difficulté pour trouver une tournure française
correcte pour les phrases suivantes :
- look at readdir(3) for the POSIX conforming C library interface.
+ veuillez regarder readdir(3) pour l'interface bibliothèque C conforme à
POSIX
- This page documents the bare kernel system call interface.
+ Cette page documente l'interface d'appel système du noyau (nu ?)
D'avance merci.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html