Bonjour,
le LUG de Toulouse (www.culte.org) me demande si je peux faire une
présentation dans un thème autour de la traduction. Je pourrais
présenter l'organisation au sein de Debian, mais nous avons une
équipe tellement nombreuse et fournissons un travail tellement
remarquable que faire de la retape ne servirait pas à grand chose.
Du coup, j'ai pensé qu'il pourrait être intéressant de combiner
plusieurs intervenants (GNOME, KDE, LDP, traduc, autres distribs, etc.)
afin que nous exposions chacun nos méthodes de travail.
On pourrait organiser la conférence ainsi :
- Qu'est-ce que l'i18n et la l10n ?
- Principes généraux pour une bonne traduction :
en plus de la traduction proprement dite, comment savoir qui
maintient la traduction, quand l'original a été modifié et
quelles modifications ont été apportées ?
- Pour chaque intervenant d'une équipe de traduction :
- présentation des documents traduits ;
- approche retenue pour la gestion des traductions ;
- forces et faiblesses de l'équipe ;
- danse du ventre pour attirer de nouveaux contributeurs.
Les exposés ont lieu le samedi après-midi tous les 15 jours, tous
les renseignements sont disponibles sur la page sus-citée. Aucune
date n'est encore fixée.
Est-ce que des personnes sont intéressées ?
Denis
Bonjour,
Je suis en train de commencer la traduction de laptop-net [1], un paquet
qui permet l'adaptation de la configuration d'un ordinateur portable en
fonction des machines rencontrées sur le réseau.
[1] http://packages.debian.org/testing/admin/laptop-net.html
J'ai commencé par écrire un petit article sur debian-fr pour présenter
laptop-net [2] (parce que je n'avais rien trouvé qui réponde à mes
questions à ce sujet), mais comme ça suffisait pas, je me suis dit que
traduire le manuel ne serait pas une mauvaise idée.
[2] http://debian-fr.org/article.php?page=viewarticle&article=215
Je ne sais pas trop comment ça se passe chez traduc.org (je découvre),
d'où mes questions:
- trouverai-je ici des personnes intéressées à relire la traduction, qui
est au format texinfo?
- serait-ce une bonne idée de publier la traduction sur traduc.org, ou
bien vaudrait-il mieux que je contacte le dévelopeur du paquet
directement?
Voilà. a+
--
Fabrice Flore-Thébault
Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly
downloads of updates for packages installed on your system.
Bonjour à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique du réseau sans-fil v1.7
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Wireless-HOWTO.html
Merci à Clément Chaine et Vanessa Conchodon qui ont réalisé cette
traduction.
Vous trouverez une description plus précise de ce HOWTO sur le site :
http://www.traduc.org
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonjour à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique ACPI v1.2
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/ACPI-HOWTO.html
Merci à Guillaume Lelarge et Vanessa Conchodon qui ont réalisé cette
traduction.
Vous trouverez une description plus précise de ce HOWTO sur le site :
http://www.traduc.org
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonjour à tous !
Suite aux récents flots de virus SoBig/F qui ont submergé la liste, nous
avons mis en place les limitations suivantes pour nous protéger :
+ Les messages comportant des pièces jointes au formats .lnk, .hta,
.com, .pif, .vbs, .vbe, .js, .jse, .exe, .bat, .cmd, .vxd, .scr, .shm
et .dll sont systématiquement refusés.
+ Les messages dont le sujet contient le mot « Virus » sont
systématiquement rejetés (il s'agit d'une mesure temporaire, le temps
de laisser passer l'orage). En effet, non content de nous bombarder de
copies de lui-même, le virus se sert de notre adresses lorsqu'il
essaie de contaminer d'autres sites. Résultat, nous recevons une pluie
de messages d'avertissement de nombreux sites indiquant que nous leur
avons envoyé à virus.
Dans les 2 cas, aucun des virus, ni aucun de ces messages en retour
n'ont dû parvenir à la liste. Ils ont toujours été bloqués en attente de
modération, car ils étaient envoyés par des personnes n'appartenant pas
à la liste. Cependant, ces messages menaçaient de saturer le disque du
serveur, et de saturer le temps libre des modérateurs :)
N'hésitez pas à contacter traduc-admin(a)traduc.org si vous avez la
moindre question à ce sujet.
Pour plus d'informations sur ce virus, vous pouvez regarder :
http://securityresponse1.symantec.com/sarc/sarc-intl.nsf/html/fr-w32.sobig.…
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org