Sylvain Amrani a ecrit :
>
> Nicolas Chauvat <Nicolas.Chauvat(a)logilab.fr> writes:
>
> > [...]
> > A l'issue de la dernière boufe, on avait dit qu'on laisserait au
> > traducteur le soin de gérer les relectures, le site traduc
> > n'étant là que
> > pour faciliter la mise en relation des deux.
> >
> > Donc si tu me dis que tu as un ou des relecteurs pour ton
> > document, je
> > mets le site à jour de manière à ce que les autres bonnes
> > volontés ne se
> > jettent pas toutes sur toi, le relecteur t'envoie directement ses
> > corrections et tu m'envoie le document relu et prêt à être publié.
> >
OK, pas de probleme... Donc, j'avais jusqu'a present Sylvain et Luc,
et j'envoie la version a Luc ( Luc, confirmation? ), cf la fin du
message.
> > Le changement principal par rapport à l'ancienne méthode,
> > c'est que le
> > traducteur est plus "responsable" de son document et de ce
> > qui lui arrive.
> >
Oula, des responsabilites... Lourde tache desormais que d'etre
traducteur ;0).
> > Les autres: ça vous va toujours comme façon de faire, ou ça
> > soulève des
> > commentaires ?
>
> Oui, si on arrive toujours à la lecture des messages de la liste à
> savoir qui fait quoi. Je veux dire que le traducteur continue à
> annoncer sur la liste qu'il vient de donner son howto à relire, puis
> qu'il l'a récupéré, enfin qu'il l'a transmis.
Ca me va aussi. Donc annonce : J'envoie dans l'instant le HT a Luc.
> Là par exemple, ça peut intéresser tout le monde de savoir que je me
> suis porté volontaire pour la relecture du VPN parce qu'il n'y avait
> personne, mais que les VPN, ça ne m'intéresse pas particulièrement.
Bien note... Donc, Luc, si ca te va toujours...
> Sylvain
Petite remarque a l'intention de Jerome : Si l'article
Linux Gazette n° 61, article « Utilisation de ssh »
Est a relire, je le ferais avec plaisir
Nicolas PRIGENT