Dans le cas du débat plug-in/greffon, l'utilisateur lambda ne saura de toute façon pas ce que c'est rien qu'à partir du mot. Ceci dit, s'il demande de l'aide à des amis ou cherche sur Internet, il aura probablement beaucoup plus de succés avec plugin.
C'est un problème générique de la traduction. Il suffit d'aller dans le dialogue de «Détail des greffons» pour se rendre compte que la moindre recherche passe par la connaissance du nom d'origine de ce que l'on cherche; ainsi inutile de taper le mot clé «calque» pour espérer un résultat quelconque. Par ailleurs les chemins dans le menu restent indiqués en anglais. L'objectif de la traduction reste donc de rendre le logiciel intelligible aux francophones de tous bords. Pour les miracles ... repasser plus tard.
Bon, le mot «greffon» est quand même à suggérer pour une recherche sur des sites francophones car gimp-fr ou linuxgraphic l'utilisent.
@+ Raymond