Brigitte Le Grand a écrit :
Bonjour à tous,
De façon à éviter toute confusion, voici quelques-unes des indications en en-tête du fichier sur lequel je bosse : Project-Id-Version: evolution 1.3.0.99 POT-Creation-Date: 2003-05-29 12:06+0900 PO-Revision-Date: 2003-05-07 13:53+0200
C'est bien ça.
Je ne réviserai aucun autre fichier car je n'ai pas le temps et surtout parce que ce n'est pas à moi de prendre des décisions concernant les projets de trad de la communauté (je dis cela en rapport avec le fichier envoyé par Nicolas hier). Le travail terminé, je ferai parvenir le fichier .po à Christophe qui pourra faire un dif et me communiquera si la communauté accepte les modif et trad proposées ou non.
C'est bien ça aussi.
Venons-en à présent au vif du sujet de ce message... J'ai là 2 questions de termino à vous soumettre concernant 2 incohérences rencontrées pour les trad de "business" et... "e-mail" :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
Aprés reflexion, je propose le choix entre les sémantiques suivantes : « Téléphone personnel » / « Téléphone professionnel » et « Téléphone (domicile) » / « Téléphone (travail) »
Ensuite, selon le contexte dans lequel le terme anglais est utilisé, business peut trés bien etre traduit par « professionnel » et "profession" par « profession ». Je ne vois aucun souci dans le terme « fax professionnel »
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française, il est compris de tous, des français, canadiens, francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par exemple, "adresse e-mail". Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse électronique". Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement... L'objectif de mon travail est l'harmonisation de la termino dans les logiciels Sun où l'on rencontre aussi bien "e-mail" que "courrier électronique" - une petite incohérence, je l'avoue, qui ne provoquera cependant pas de dégâts au niveau de l'utilisation des logiciels puisque les francophones connaissent ces deux termes.
S.V.P. dites-moi ce qui vous semble approprié !
Dans le langage courant écrit et oral j'ai tendance à dire "mail" a tout bout de champ. Pourtant, comme je l'ai dit dans mon précédent *courriel*, je préfère utiliser les termes suivants :
Courrier électronique et son diminutif Courriel Adresse électronique et son diminutif Mél (bien adapté aux cartes de visite)
Peut-etre que l'on peut voir dans ces termes par rapport à "e-mail" autant de différence qu'il y a entre le langage familier et le langage soutenu...
Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils apparaissent dans les chaines type blablabla "%"\ blablabla. Faut-il utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Je préfère de loin les guillemets français. Je les trouve beaucoup plus esthétique dans une phrase. Je les utilise systématiquement sauf exception.
Librement,