Guy Clotilde wrote:
On/le Thu, 18 Jul 2002 11:59:10 +0200 Christophe Merlet redfox@eikonex.org wrote / a écrit quelque chose comme:
Par ailleurs quasiment _toutes_ les documentations sont à traduire... Des volontaires ?
oui. moi :)
Cool. Je te propose d'essayer de traduire la documentation de ggv, le visionneur PostScript.
Si tu acceptes la mission, tu va avoir un gros boulot à faire. Actuellement, il n'y a aucune documentation de traduite. Il te faudra donc déterminer quelles sont les outils appropriés à la traduction de documentation et si possible rédiger une page expliquant comment traduire la doc et l'intégrer/tester dans une appli GNOME 2 en l'intégrant au système d'aide normal (scrollkeeper/yelp).
La doc original est au format docbook xml 4.1.2. Il existe des outils permettant de faciliter la tache des traducteurs en convertissant le fichier XML en un fichier po, puis de retransformer le fichier po en XML. KDE utilise des tels outils.
Par ailleurs, au delà de la tâche de traduction proprement dites, il y a tout le travail de validation de la traduction de l'appli elle -même. En effet la documentation est généralement associé à des captures d'écrans qu'il est préférable de voir à 100% traduites et cohérentes avec la doc.
PS: Je poste sur la liste s'il y en a qui veulent t'aider...
Librement,