Emmanuel PACAUD a écrit :
Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
« fax travail » et « téléphone travail » me semblent être des formes à éviter, travail n'étant pas un adjectif. « fax professionnel » est plus approprié, et est similaire à « téléphone professionnel ».
"Travail" n'est effectivement pas un adjectif, mais les formes "fax travail", "fax domicile", etc. (2 substantifs) ne sont ici pas choquantes d'un point de vue linguistique. D'ailleurs, je viens de tomber sur ce type d'entrée dans le fichier ;-)
Une citation doit être encadrée par « et », ces caractères étant précédés et suivis d'un espace. Dans le cas de:
blablabla "%s" brouhaha brouhaha
la traduction devrait être:
blablabla « %s » brouhaha brouhaha
Il y a peut-être des impératifs techniques qui s'y opposent ? Notamment le fait que les espaces situés avant » et après « doivent être insécable.
Merci pour cette précision !
Brigitte