Le 11 août 2008 12:43, Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Le 6 août 2008 14:08, Vincent Untz vuntz@gnome.org a écrit :
Le mercredi 06 août 2008, à 00:11 +0200, Pierre Lemaire a écrit :
Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer « graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc : msgid "Cannot set a random seed" msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire" (ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que l'original anglais).
Alternative : msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres
aléatoires"
(plus loin de l'original, mais plus correct).
Moralité : ouvrir un bug pour la chaîne en anglais afin de pouvoir utiliser la deuxième traduction (car de toute façon, la chaîne en anglais est mauvaise aussi)
Je suis embêté avec la réponse du développeur car il répond d'un point de vue technique et son message reprend simplement le texte du #define.
Pensez-vous qu'il soit nécessaire d'embêter encore le développeur ?
Stéphane