This is the standard, as there is some differences (mentioned by Olivier) between France french and Canadian french, for example. For your particular problem, locales (libc) are supposed to be kind enough to choose the nearest translation if the specific one can't be found.
Sure there are differences between France French and Canadian French. But as long as we don't have separate translations for those two variants, there is no point in naming the French po file as fr_FR and risking to break systems from Quebec for example which are misconfigured. As soon as we've got fr_CA, fr_BE po files, then fr to fr_FR can be renamed if necessary (as a sidenote, I think the portuguese team names its files pt.po instead of pt_PT.po even if there is also a pt_BR team). Moreover, for me, a file with a suffix means "this translation is only for people from France, not for people speaking French in other countries", which is not a really good thing... So I'm all in favour of renaming it to fr.po, and maybe rerename it to fr_FR if one day we've got a po file for all French variants.
Christophe
PS: I'd like to have the opinions of Jean-Michel Ardantz or Roland Baudin on whether the naming of the file was intentional or if it can be changed.
Arnaud.
Nous avons toute la vie pour nous amuser, nous avons toute la mort pour nous reposer !
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr