Bonjour à tous,
En relisant des traductions pour Ubuntu, j'ai trouvé quelques imperfections potentielles dans Gnome-control-center.
- "%d Mb/s" est traduit par "%d Mio/s". Il s'agit de bits (et non d'octet) et la chaine originale est en représentation SI, pas en représentation binaire. Du coup, il faudrait traduire simplement par "%s Mb/s" (ou alors la chaine originale est boguée).
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la chaine concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des niveaux" ?
- "The next login will attempt to use the standard experience." est traduit par "La configuration standard va être essayée à la prochaine connexion.". Pourquoi pas plutôt "La configuration standard sera essayée lors de la prochaine connexion." ? (de même pour la chaine du "fallback"
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas "Micrologiciel manquant" ?
- "Browse for more pictures..." donne "Parcourir pour plus d'images...". Dans le contexte (titre d'une fenêtre de sélection de fichiers), je pense que "Choisissez d'autres images" fonctionnerait mieux.
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible, %s restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et puis ça évite les problèmes d'accord).
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Nicolas