Grâce aux explications (données en privé) de Christophe Fergeau sur la manière de mettre à jour pour la version 1.4.4 (UTF-8) la traduction que j'ai proposée pour la version 1.2.4 (ISO-8859-1) j'ai pu envoyé à Brigitte Le Grand le fruit de ce travail.
Et je voudrais faire partager la procédure que j'ai utilisée (adaptation des conseils de Christophe Fergeau).
Tout d'abord il faut télécharger l'ensemble de la version EVOLUTION_1_3_92 où se trouve le fichier fr.po de Brigitte Le Grand décrit ci-après .
On peut faire
export CVSROOT=:pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome cvs login
Retour pour le mot de passe
cvs z3 co -r EVOLUTION_1_3_92 evolution
qui rappatrie toute l'arborescence sous le répertoire evolution ainsi créé.
cd evolution/po
le fichier de Brigitte Le Grand se trouve là sous le nom fr.po
mv fr.po fr-1.3.92.po cd evolution-1.2.4/po
c'est là que ce trouve mon fichier ISO8859-1 modifié.
intltool-unicodify fr
le fichier en utf-8 prend alors le nom de fr.po-1
cp -p fr.po-1 ../../evolution/po/fr.po cd ../../evolution/po intltool-update -r -x
c'est cette commande qui fait tout, à savoir reprendre dans tous les sources les chaines gettext et merger le tout avec votre propre version modifiée mais anciennce, fr.po
Vous vous trouvez alors en face de deux fichiers le votre fr.po et celui de Brigitte Le Grand fr.1.3.92.po . Xemacs ne lit pas de l'utf-8 par défaut (xemacs-mule oui si j'ai bien compris mais on ne peut pas l'utiliser en tty) alors qu'emacs lit bien l'utf-8.
Donc:
emacs fr.po fr1.2.92.po
puis ediff-buffers et en avant la comparaison des chaines. Il me fallait en effet traduire les nouvelles chaines introduites dans la version 1.3.999 et j'en ai profité pour corriger des erreurs (mais il en reste bien évidemment). Il faut mettre le fichier de sortie en mode fundamental pour pouvoir écrire dessus (ctl_x. ctl_q ne marche pas en mode PO sous emacs alors qu'il marche sous xemacs).
Cordialement, Nicolas Brouard
Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
Bonjour à tous,
Je viens de lire la suite du débat d'hier et j'ai du mal à en croire mes yeux... Je lance donc un nouveau fil de discussion afin de remettre le focus sur ce qui m'intéresse : la révision et la mise à jour du fichier .po d'Evolution 1.4 que m'a fait parvenir le chef de projet concerné chez Sun. Cette version d'Evolution va être intégrée à un "paquet" de logiciels 8contenant entre autres Gnome, la nouvelle version de StarOffice et Mozilla 1.4) qui sera proposé comme solution bureautique aux clients Sun.
De façon à éviter toute confusion, voici quelques-unes des indications en en-tête du fichier sur lequel je bosse : Project-Id-Version: evolution 1.3.0.99 POT-Creation-Date: 2003-05-29 12:06+0900 PO-Revision-Date: 2003-05-07 13:53+0200
Je ne réviserai aucun autre fichier car je n'ai pas le temps et surtout parce que ce n'est pas à moi de prendre des décisions concernant les projets de trad de la communauté (je dis cela en rapport avec le fichier envoyé par Nicolas hier). Le travail terminé, je ferai parvenir le fichier .po à Christophe qui pourra faire un dif et me communiquera si la communauté accepte les modif et trad proposées ou non.
Venons-en à présent au vif du sujet de ce message... J'ai là 2 questions de termino à vous soumettre concernant 2 incohérences rencontrées pour les trad de "business" et... "e-mail" :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française, il est compris de tous, des français, canadiens, francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par exemple, "adresse e-mail". Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse électronique". Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement... L'objectif de mon travail est l'harmonisation de la termino dans les logiciels Sun où l'on rencontre aussi bien "e-mail" que "courrier électronique" - une petite incohérence, je l'avoue, qui ne provoquera cependant pas de dégâts au niveau de l'utilisation des logiciels puisque les francophones connaissent ces deux termes.
S.V.P. dites-moi ce qui vous semble approprié !
Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils apparaissent dans les chaines type blablabla "%"\ blablabla. Faut-il utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Merci pour vos réponses !
Brigitte
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr