Le mardi 04 octobre 2005 à 22:21 +0200, Laurent RICHARD a écrit :
Le mardi 04 octobre 2005 à 21:49 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Bonsoir,
Sur IRC, quelqu'un a posé la question suivante : "... tiens d'ailleurs pour gnome-about-me, «Journal en Ligne» c'est censé être la traduction de Weblog ?"
Quelle est la traduction a adopter pour blog ?
Journal en Ligne blog weblog weblogue journal intime en ligne carnet web etc.
Toujours sur IRC, la remarque suivante a été faite : "Le 20 mai 2005 est paru au Journal Officiel le mot bloc-notes pour remplacer weblog au sein de l'administration française. (Voir le bulletin.)" cf wikipedia
Perso j'ai pas d'avis tranché. et vous ?
Tranché ? Veux-tu dire motivé ?
Personnellement, je n'aime pas car cela fait justement .... pas bloc note. Je pense que ce n'est pas un pense bien.
Journal en ligne pourrait convenir, en effet. Journal intime fait un peu trop connotation péjorative. Si il était intime, on ne le publierai pas sauf si on est un peu exhibitionniste.
Donc, blog ou journal en ligne, me semblent bon.
Personnellement, j'apprécie toujours les propositions de l'Office québécois de la langue française (www.granddictionnaire.com).
La proposition principale est "blogue", avec "carnet Web" ou "cybercarnet" comme synonyme possible. Les explications apportées sur le site sont intéressantes et judicieuses.
Accessoirement, ce genre de discussion ne devrait-elle pas avoir lieu sur la liste traduc@traduc.org ?
Cordialement.
Claude