Pour clarifier, est-ce qu'une vraie phrase est une phrase contenant un verbe conjugué, ie une phrase du type "Fermer la fenêtre" n'est pas une vraie phrase ? Je pense que la traduction anglaise des tooltips anglais est ambigüe, la plupart des tooltips seront du type « Close the windows », doit-on traduire cela en utilisant un verbe conjugué ou un verbe non conjugué ? Pour ma part je préfère la forme non conjuguée sans point.
Christophe
Le jeu 07/08/2003 à 11:08, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Salut,
Une petite règle pour les traduction GNOME.
Les traductions de bulles d'aide et de barre d'état doivent se finir par un point final lorsque ce sont des phrases même lorsque la chaîne original n'a pas de point final.
Exemple : "Ferme la fenêtre." "Sélectionne tous les éléments dans la fenêtre." "Permet de modifier les paramètres."
par contre, lorsque la bulle d'aide ne contient pas de vrai phrase, pas besoin de point final.
Exemple : "Dossier parent" "Rechercher" "Suivant"
Évidemment, pour faire ça proprement, il faut avoir l'appli qui fonctionne à coté pour voir où apparaissent les chaînes...
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr