- Que pensez-vous de cela ?
#: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "Cannot set a random seed" # msgstr "Impossible de définir un germe aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur aléatoire" msgstr "Impossible de définir un initiateur de nombres aléatoires" msgstr "Impossible de définir un nombre initialisant les tirages au sort"
J'ai aussi vu le terme "graine" sur Wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoireshttp://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoires
Pour moi le problème de "graine" "germe" ou "semence"est que cela n'a pas trop de rapport avec la fonction mathématique "seed" qui effectue il me semble une initialisation du générateur de nombre aléatoire.
Si ! « seed » a tout à voir avec graine ou germe, c'est le sens du terme anglais, même dans ce contexte. Pour info ... En guise de « fonction mathématique », seed attribue simplement la valeur donnée à une variable, elle même appelée « seed » ! Et cette initialisation détermine entièrement toute la suite des nombres générés. En fait un générateur « aléatoire » est complètement déterministe (!) : c'est une suite arithmétique : u(n+1) = a*u(n) + b (avec a et b bien choisis). seed donne/est la valeur du premier terme, u(0) ; c'est la graine d'où va sortir toute la suite. Ni plus, ni moins.
Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer « graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc : msgid "Cannot set a random seed" msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire" (ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que l'original anglais).
Alternative : msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres aléatoires" (plus loin de l'original, mais plus correct).
Pierre