Je me permets quand même de répondre, non pas par envie destructrice ni même par vengence mais simplement pour essayer d'exposer un point de vue que j'espère le plus neutre en terme de jugement mais plus un résumé de constations.
Il est vrai que ma relation avec Christophe n'a jamais parue (je ne peux parler que en mon nom) dépassée celle qui a été évoquée plusieurs fois sur cette liste à savoir une réaction froide et peu amicale même si encleinte à une grande rigueur de correction.
Je ne suis pas Baudelaire ni même Grevisse et je réalise mes traductions avec des erreurs il est vrai. Je reconnais aussi que je ne suis pas la personne qui va passer 2 heures sur un mot, soit je trouve assez rapidement ou alors, je laisse tomber temporairement ou définitivement en laissant le soi à quelqu un d autre de trouver à ma place.
Je suis donc arrivé à un point où je me suis dit personnellement que on ne change pas les autres mais que l'on ne peut se changer que soi-même. Dès lors, j'ai pris à plusieurs reprises mes distances vis-à-vis de la traduction de GNOME pour me consacrer à d'autres projets qui m'ont accueilli avec des remerciements. Je ne citerai pas de nom mais où le courant passe mieux.
Néanmoins, je reste fidèle de coeur avec GNOME que j'ai envie d'aider du mieux que je peux.
Je pense donc qu'il faut utiliser les idées et les points forts de chacun et tout le monde doit pouvoir faire son analyse personnelle de son engagement dans GNOME et la traduction.
De très bonnes idées sont sorties des textes de chacun, je suis donc en faveur de les implémenter.
Même si une équipe marche bien depuis X années, l'evolution n'est pas toujours un mal si elle est réfléchie et constructive.
Bref, pensez vous que le fct actuel soit en adéquation avec un projet OpenSource ?
Il y a autant de mode de fonctionnement que de projet. Répondre est déjà prendre position.
Vous convient-il ?
La question devrait être : le mode convient-il à la communauté francophone de GNOME ? On aura pas des traductions de qualité et en nombre suffisante si RedFox reste seul ou en groupe restreint. Mais aura t on des traductions de qualité dans un grand groupe mais sans lui ?
Je pense juste que personne n'a à y gagner en jetant l'autre dans les cordes du ring.
J'espere vivement que les réactions seront nombreuses (contradictoires ou non). J'espère aussi qu'il reste des gens de caractère sur cette mailing-list...
J'espère avoir répondu à ton attente
Laurent