Le lundi 22 septembre 2008 à 09:31 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le lundi 22 septembre 2008 à 01:17 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Claude Paroz a écrit :
Le dimanche 21 septembre 2008 à 22:52 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Didier G a écrit :
(...)
> #: ../data/phonemgr.glade.h:32 > msgid "_Pop-up window for new messages" > msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages" > > La traduction devrait être selon moi: > > msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue française ?
Claude
Popup ou pop-up est déjà utilisé un peu partout dans GNOME. Tu veux qu'on lance une campagne d'inspection pour ces termes ?
Oui, ce serait souhaitable pour autant qu'on ait un consensus sur la traduction.
Ok j'ai fait l'inspection sur l'ensemble de l'UI, bilan 15 fichiers à corriger. J'ai privilégié fenêtre et menu contextuel(le), "Contextuel" seul là où des abbréviations étaient absolument nécessaires. Néanmoins pour les navigateurs Epiphany et Galeon, fenêtre contextuelle serait peut être à adapter en "fenêtre surgissante" ou "fenêtre intrusive". Qu'en penses-tu Claude ?
Cf mon message précédent. J'aime bien aussi «intempestive», je crois que c'est la traduction MS.
Je n'ai peut-être pas tout suivi de la conversation mais pour moi, il y a deux (?) types de "pop-up" 1) les fenêtres qui surgissent lorsque l'utilisateur clic quelque part (menu popup du bouton droit par exemple) et 2) les fenêtres qui surgissent à l'écran sans aucun action de l'utilisateur (notification d'un message email par exemple)
dans le cas (1) je pense que "contextuelle" est pas mal dans le cas (2), dans "intempestif" il y a une notion de gêne ou de contrariété alors que ce sont en général des fenêtres plutôt utiles qui donnent de l'information, je préfère donc "surgissante"
Bruno
Claude
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr