Bonjour,
On 11/29/05, Claude Paroz paroz@email.ch wrote:
l. 315 "Montre l'applet Contrôleur de volume. Contient l'image d'un haut-parleur."
-> je préfère traduire "show" par "Affiche..."
En effet, moi aussi, mais dans ce cas précis, il s'agit du texte qui décrit la capture d'écran de l'applet, prévue pour les aveugles ou les mal-voyants. C'est pour ça que comme texte descriptif je préfère employer "montre" plutôt que "affiche". Vous en pensez quoi ?
l.335 "msgstr "Ajout du Contrôleur de volume à un tableau de bordto a Panel" -> oublié d'effacer les 3 derniers mots...
oups, en effet :)
l. 439 msgstr "Speaker" -> ne peut-on pas traduire par "Haut-parleur" ?
Il s'agit d'une énumération des canaux affichés quand on va dans les préférences de l'applet. Et le moins qu'on puisse dire, c'est que les noms affichés à ce moment là sont plutôt obscurs (chez moi, juste en ce moment c'est Master - Master Mono - 3D Control Sigmatel - PCM - Line-in - CD - Microphone - Video - Phone - PC Speaker - Aux - Capture) et il faut que l'utilisateur retrouve dans la documentation les mêmes noms de canaux que ceux qu'il a chez lui. Je n'aurai peut-être même pas dû en traduire certains pour cette raison.
En tout cas, je peux peut-être mettre "PC Speaker" au lieu de "Speaker", mais "Haut-parleur", ça ne me semble pas correct. Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre relecture :)
Christophe