Le 24/02/2017 à 08:51, Alain LOJEWSKI a écrit :
Je suis moi aussi favorable au changement et je ne pense pas que cela pose problème à condition de diffuser clairement l'information aux traducteurs, car la difficulté majeure pourrait être de repérer les malfaçons lors des relectures.
Je trouve l'histoire des apostrophes typographiques assez contraignante sur Damned Lies puisque Lokalize et Poedit ne le gèrent pas. « J'aime les frites » est correct pour l'outil alors que « J’aime les frites » est souligné en rouge (alt gr+ g)
Ajouter une espace fine insécable me semble être utile pour que ce soit propre, mais franchement à la saisie c'est une plaie, je n'ai aucune idée de la manière de de saisir ce caractère...
Par ailleurs, je n'ai pas compris où était cette page est traduite, une idée ? https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/tips-specialchars.html.fr
Je crois comprendre que c'est le module "library" mais le contenu ne me semble pas refléter le site : https://l10n.gnome.org/vertimus/library-web/master/help/fr
Pour moi, à part une automatisation avec posieve http://pology.nedohodnik.net//doc/user/en_US/index-mono.html#sv-fr:setUbsp, je me vois pas comment respecter ce type de règles. Je trouve ça très lourd d'autant plus que différencier à l'oeil une espace, d'une espace insécable et d'une espace fine insécable me semble pas trivial ;).