Merci pour toutes vos réponses !
Après évaluation des différents avis et nouvelle réflexion (en mettant les goûts personnels de côté), je propose les termes suivants, compris de tous : "xxx home" = "xxx (domicile)" "xxx business" = "xxx (travail)" "email" = "courrier électronique" "email address" = "adresse électronique"
Si les membres de la communauté n'y voient pas d'objection, je m'occuperai de ces modifs demain.
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Ensuite, selon le contexte dans lequel le terme anglais est utilisé, business peut trés bien etre traduit par « professionnel » et "profession" par « profession ».
Tout à fait.
Adresse électronique et son diminutif Mél (bien adapté aux cartes de visite)
À mon avis, il vaut mieux éviter d'employer "mél" comme diminutif du terme "adresse électronique" : étymologiquement, "mél" provient plutôt de "message électronique".
Je préfère de loin les guillemets français. Je les trouve beaucoup plus esthétique dans une phrase. Je les utilise systématiquement sauf exception.
Là aussi OK.
Bonne journée !