L'aide des fonctions de gnumeric a été complètement remaniée récemment (en fait les deux formats ont coexisté pendant un certain temps). Cela devrait d'ailleurs ouvrir la voie à la traduction des noms de fonctions eux-mêmes pour une meilleure compatibilité avec les autres tableurs (mais pas dans 1.10, il y a trop de risque d'introduire des bugs majeurs).
Par exemple, la déclaration de la fonction COMPLEX dans le fichier source est passée de (on remarquera l'emploi de la macro GNM_FUNC_HELP_OLD) :
static GnmFuncHelp const help_complex[] = { { GNM_FUNC_HELP_OLD, F_("@FUNCTION=COMPLEX\n" "@SYNTAX=COMPLEX(real,im[,suffix])\n"
"@DESCRIPTION=" "COMPLEX returns a complex number of the form x + yi.\n\n" "@real is the real and @im is the imaginary part of " "the complex number. @suffix is the suffix for the imaginary " "part. If it is omitted, COMPLEX uses 'i' by default.\n" "\n" "* If @suffix is neither 'i' nor 'j', COMPLEX returns #VALUE! " "error.\n" "* This function is Excel compatible.\n" "\n" "@EXAMPLES=\n" "COMPLEX(1,-1) equals 1-i.\n" "\n" "@SEEALSO=") }, { GNM_FUNC_HELP_END } };
à :
static GnmFuncHelp const help_complex[] = { { GNM_FUNC_HELP_NAME, F_("COMPLEX:a complex number of the form @{x} + @{y}@{i}.") }, { GNM_FUNC_HELP_ARG, F_("x:real part") }, { GNM_FUNC_HELP_ARG, F_("y:imaginary part") }, { GNM_FUNC_HELP_ARG, F_("i:the suffix for the complex number, either "i" or "j"; defaults to "i".") }, { GNM_FUNC_HELP_NOTE, F_("If @{i} is neither "i" nor "j", COMPLEX returns #VALUE!") }, { GNM_FUNC_HELP_EXCEL, F_("This function is Excel compatible.") }, { GNM_FUNC_HELP_EXAMPLES, "=COMPLEX(1,-1)" }, { GNM_FUNC_HELP_END} };
Je pense d'ailleurs qu'il faudrait que l'exemple soit traduisible, ne serait-ce qu'à cause du séparateur qui dépend de la localisation.
Cordialement, Jean.
Le vendredi 13 novembre 2009 à 14:11 +0100, Gérard Baylard a écrit :
Le vendredi 13 novembre 2009 à 11:46 +0100, bruno a écrit :
Le samedi 07 novembre 2009 à 22:09 +0100, Gérard Baylard a écrit :
....
Bonjour,
Je ne comprends pas car les messages ne sont pas les mêmes, par exemple :
dans le po
#: ../plugins/fn-complex/functions.c:79 msgid "COMPLEX:a complex number of the form @{x} + @{y}@{i}." msgstr "COMPLEX : un nombre complexe de la forme @{x} + @{y}@{i}."
Dans f(x) :
COMPLEX(réel;im[;suffixe])
La fonction COMPLEX renvoie un nombre complexe de la forme x +yi.
@réel est la partie réelle et @im la partie imaginaire du nombre complexe. @suffixe est le suffixe de la partie imaginaire, 'i' par défaut.
- Si @suffixe ne vaut ni 'i' ni 'j', l'erreur #VALEUR! est renvoyée.
- Cette fonction est compatible avec Excel.
Pourrais-tu m'expliquer pour ma culture (même si cela n'empêche pas de relire le fichier po) cordialement Bruno
Je pense qu'est récemment intervenue une refonte sévère de la partie fonctions de Gnumeric. Et les phrases d'aide qui étaient en bloc ont été éclatées. À moins qu'il y ait un format propre à quelques distributions comme Ubuntu ... je ne saurais te préciser.
On peut apercevoir cet ancien(?) format sur launchpad https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnumeric/+pots/gn...
Mais force est de constater que le fichier .po de GNOME a une autre architecture.
Nos amis traducteurs sur launchpad avaient une vue globale du pavé d'aide et traduisaient un bloc. Ainsi, ils ont traduit les dénominations de paramètres de fonctions - je me suis bien gardé de suivre cet exemple, car un même paramètre peut apparaître dans plusieurs fonctions et j'aurais risqué une incohérence entre la traduction du synopsis et celle du paramètre déjà traduit dans le contexte d'une autre fonction.
Ainsi donc la fonction COMPLEX que tu cites en exemple est éclatée sur plusieurs lignes dans le .po de Gnome.
La première ligne (le SYNOPSIS suivant la terminologie consacrée) n'est plus à traduire (peut-être pour éviter précisément cette tentation). La deuxième ligne « La fonction COMPLEX renvoie un nombre complexe de la forme x +yi. » correspond à la ligne 24 du .po « COMPLEX:a complex number of the form @{x} + @{y}@{i}. » La troisième ligne « @réel est la partie réelle et @im la partie imaginaire du nombre complexe. @suffixe est le suffixe de la partie imaginaire, 'i' par défaut. » a été éclatée en 3 lignes indépendantes : 28. 32 et 36 du .po « x:real part » « y:imaginary part » « i:the suffix for the complex number, either "i" or "j"; defaults to "i". » et ainsi de suite...
Peut-être quelqu'un de mieux informé que moi pourra-t-il apporter encore plus de précisions ?
A+ Gérard
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr