Nicolas VÉRITÉ a écrit :
Salut !
Les modérateurs du site LinuxFr.org voudraient poser quelques questions aux traducteurs francophones de votre groupe de traduction pour mettre en lumière votre travail et ainsi vous rendre hommage.
Ce mail a été envoyé aux groupes KDE, GNOME, Mozilla, OpenOffice.org, traduc.org, Trad GNU (APRIL), Debian et Mandrake.
Vos réponses seront bien entendu publiées en intégralité sur LinuxFr.org aux côtés des réponses des autres groupes.
Pouvez-vous s'il-vous-plait répondre à ces quelques questions dans le texte ? Vous pouvez y répondre à une personne ou à plusieurs.
La partie courte de la news suivante sera publiée, et vos réponses seront dans la seconde partie (étendue) :
8<---
La "rédaction" de DLFP a posé quelques questions à différents groupes de traducteurs de logiciels libres et de documentations afférentes. Les groupes KDE, GNOME, Mozilla, OpenOffice.org, traduc.org, Trad GNU (APRIL), Debian et Mandrake ont répondu.
Voici les question, lire l'article pour trouver leurs réponses : Présentez-vous, dans quel(s) projet(s) prenez-vous part en tant que traducteur ?
Christophe Merlet, 29 ans. Utilisateur de GNU/Linux depuis fin 1995. Professionnellement je suis administrateur système et réseau. Sur mon temps libre je suis : * Trésorier d'OFSET http://www.ofset.org/ (Organization for Free Software in Education and Teaching) connu pour son LiveCD Freeduc-cd soutenu par l'UNESCO. * Membre du Conseil d'Administration de l'association Traduc.org http://www.traduc.org/ qui fédère de nombreux projets de traductions de documentations et de logiciels Libres. * Concepteur et mainteneur de ma propre distribution GNU/Linux pour PowerPC. * Membre du lug palois PauLLA (Pau Logiciels Libres Association) http://www.paulla.asso.fr/ * Et surtout, pour ce qui concerne cette entrevue, je suis coordinateur des traductions françaises du projet GNOME http://www.gnome.org/.
Quels sont vos outils (correcteurs orthographiques, grammaticaux, de ponctuation, outils d'aide à la traduction genre kbabel, outils de coordination, etc) ?
J'utilise principalement mc (Midnight Commander) pour éditer les traductions et des outils gettext en ligne de commande. Ponctuellement je me sers aussi de gvim, gtranslator et kbabel.
Quels sont les formats retenus (po, xml, sgml, etc) ?
Pour la traduction des applications on se sert exclusivement du format po gettext. Les documentations sont au format XML/Docbook.
Comment gérez-vous les différents jeux de caractères (pour avoir €, ÿ, ae, oe, etc. suivant les cas) ?
Depuis GNOME 2.x, on utilise uniquement UTF-8 pour la traductions des applications et des documentations.
Quel est le processus de traduction (traduction, X relectures, relecture finale, publication, etc.) ?
Le processus est assez simple. Le traducteur va consulter sur une page Web les statistiques de traductions des applications de GNOME 2.6 (http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.6/fr/index.html) et du futur GNOME 2.8 (http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/fr/index.html) et il choisit ce qu'il souhaite traduire. Il envoie un mail au coordinateur, en l'occurrence moi, avec son ou ses choix. Si personne n'est actuellement en train de traduire les applications choisi, je donne le feu vert. Une fois la traduction terminé, on me renvoie le fichier .po. Je le relis, le corrige et le commite dans le CVS GNOME. Si il y a trop d'erreurs, je le renvoie au traducteur pour correction. Le fait que toutes les traductions passe par moi pour relecture permets d'avoir une bonne homogénéïte des traductions.
Le CVS GNOME représente plus de 180 applications avec souvent plusieurs branches de développement par applications. GNOME 2.8 représente à lui tout seul presque 65000 chaînes à traduire. C'est l'équivalent d'une ramette de 500 pages A4 imprimées recto-verso rien que pour les applications. Il faut compter autant sinon plus pour les documentations.
Quel est votre avancement, vos deadlines le cas échéant ?
Nous suivons la roadmap GNOME qui prend en compte les besoins des traductions en ce qui concerne le gel des chaînes de caractères. http://www.gnome.org/start/2.7/
Vous synchronisez-vous avec d'autres groupes de trad ?
On ne se synchronise pas avec les autres groupes de traductions mais on échange des dictionnaires afin d'avoir autant que possible un vocabulaire commun. Dans ce domaine Sun fais un travail remarquable en ayant mis au point un dictionnaire commun GNOME/Mozilla/OpenOffice qu'elle mets à la disposition des traducteurs de la communauté téléchargeable à cette adresse (http://gnomefr.traduc.org/liens.html). Notez que le dernier dictionnaire en date n'est pas encore en ligne pour cause de migration du serveur de traduc.org. C'est aussi à Sun que l'on doit la quasi totalité des traductions des documentations dans GNOME.
Quelles sont les spécificités de votre groupe de trad ?
Aucune idée ;o)
Faites-vous la différence Français / francophone ? Comment ?
Oui et non. J'essaie d'utiliser le plus possible du français litérraire pour les traductions et d'éviter les expressions. Mais je n'hésite pas non plus a piocher des traductions dans d'autres pays francophones si elle me paraisse pertinentes. On a des traducteurs dans différents pays francophones et personne ne semble avoir de gros reproches a faires sur les termes choisis.
Quels sont vos dictionnaires, ouvrages et URL de référence pour la traduction ?
Pour les dicos papier : le Bescherelle, le petit Robert, le Robert Collins Senior. Sur le Web : Google et Wikipedia... voir http://gnomefr.traduc.org/liens.html Sur irc : #gnomefr sur irc.gnome.org et #traduc sur irc.oftc.net
Quelles sont vos relations avec les responsables de la version originale ?
Je n'ai personnellement aucune relation avec les responsables de la version originale. Plus globalement il y a cependant une liste de diffusion gnome-i18n@gnome.org avec des archives consultables http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/ pour synchroniser le traductions traducteurs GNOME avec les responsables des paquets.
Qu'est-ce qui vous motive à faire ces traductions ?
Je fais des traductions avant tout pour moi car ça m'exaspère d'utiliser des applications en anglais ou pire en franglais. Puis c'est aussi ma manière de remercier les développeurs en contribuant à mon tour à la hauteur de mes moyens.
Sur l'année écoulée il y a eu une trentaine de contributeurs aux traductions GNOME. J'imagine que chacun a ses propres motivations.
Pour finir, je dirais qu'il ne faut pas hésiter à me contacter si vous voulez participer aux traductions GNOME. Et si je ne réponds pas rapidement à vos mails, n'hésiter pas a me relancer... Il y a pas mal de boulot et il y en aura toujours. De même n'hésitez pas a rapportez les fautes d'orthographe que vous détectez, ça participe à l'amélioration des traductions et des Logiciels Libres en général.
Librement,
PS: J'ai mis ce mail en copie sur la liste des traducteurs français du projets GNOME au cas ou certains souhaite ajouter des précisions ou leur avis...