Le mer 23/07/2003 à 13:40, Brigitte Le Grand a écrit :
Thomas Vergnaud a écrit :
Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
"fax professionnel" ne me choque pas, dans la mesure où il fait le parallèle avec "fax personnel" (i.e. le fax qui nous appartient, chez nous). Mais je trouve que la traduction de "business" par "travail" convient également très bien. Peut-être que dans un soucis d'harmonisation "travail" serait à privilégier ?
Cela ne me choque pas du tout
Exact ! J'ai oublié de préciser : Je pensais à "fax travail" et "fax domicile", "téléphone travail" et "téléphone domicile", etc. c'est-à-dire remplacer "maison" (home) par "domicile"...
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française
Tout à fait aussi
[...]
Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement...
Oui, je suis tout à fait d'accord : moi-même j'ai tendance à utiliser le terme "e-mail", mais je considère ça comme du franglais. "courriel" est quand même pas mal utilisé et n'est pas trop moche. Je ne peux pas m'empêcher de considérer "e-mail" comme "middleware", "thread", "boot", etc. : ce sont des mots qui ne sont en fait pas traduits. Pour vraiment faire une traduction complète, je pencherais donc pour l'utilisation de "courrier électronique" et "courriel" (selon la place réservée au texte). D'ailleurs les deux termes se ressemblent suffisament pour que l'un passe pour une abbréviation de l'autre.
Courriel me rebute assez. Et je ne suis pas de l'avis des autres personnes qui disent que cela fait français.
Par ailleurs il me semble que les gens ont tendance à utiliser les termes que leur logiciel emploie, donc si on traduit par "courriel" les utilisateurs d'evolution enverront certainement des courriels, sinon ils enverront probablement des e-mails : le vocabulaire se forme sur ce qu'on voit ou entend. (bon là c'est moi qui parle ; si ça trouve ce n'est pas du tout comme ça que ça marche)
On ne change pas les habitudes. C'est comme dans la publicité. C'est la première image, le premier sentiment qui importe. Donc, vouloir changer les expressions en imposant le mot "courriel" me semble plus que presomptueux et irréaliste.
Valide ! En fait, je n'ai rien contre, vu que ces 3 termes sont couramment utilisés, mais je préfère vous laisser décider.
Email, E-mail ou courrier électronique
D'un autre côté, un responsable de Sun France me racontait l'autre jour qu'à force de vouloir trouver des équivalents français pour tout, les traductions "trop traduites" menaient à une certaine confusion chez les utilisateurs.
Cela rassemble mon idée. Confusion en cas d'utilisation de courriel (employé par les présentateurs télévisé il y a quelque temps pour faire "in" mais cela m'est apparu plus du snobisme qu'autre chose)
Je continue sur ma lancée (e-mail, travail et domicile) et modifierai les entrées concernées si nécessaire. Autre précision : Sun attend le résultat de notre travail pour le 1er août - eh oui, je ne bosse pas en libre :( mais dans une grosse boîte où il faut respecter certains délais afin de ne pas déranger le travail des autres équipes impliquées... mais je ne dis pas ça pour vous mettre sous pression ;-)
Brigitte
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr