Le mardi 03 avril 2012 à 10:11 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2012/4/2 Alexandre Franke alexandre.franke@gmail.com:
2012/4/2 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
Je pense que « Machines » tout seul ne porte pas asses de sens. C'est trop générique
J'ai du mal à comprendre ce que le mot anglais a de moins générique que celui-ci.
Peut-être parce que tu n'est pas anglophone ?
Je vois peu d'intérêt à comparer le degré de généricité entre deux langues.
Salut
Comme j'en ai un peu marre de cette discussion autour d'UN mot que beaucoup trouvent mal choisi : Boxes.
Je pense qu'il faut trancher et que c'est mon rôle :
Je pense que les dev GNOME ont mûrement réfléchis avant d’appeler leur appli Boxes, c'est certainement ce qu'ils ont trouvés de mieux au vue de la diversité des choses que fait l'appli.
Machines : veut dire tout et rien à la fois Machines virtuelles : est trop précis donc faux Méta, holo choses : je ne vois pas en quoi c'est méta ou holo Ordi, bureau, ... ne veut rien dire
Pour conclure, je pense que le premier choix étaient le mieux : Boîtes - c'est la traduction la plus directe de Boxes - Cela correspond au logo ("Cubes" également d'ailleurs) - cela nous évitera les forums où les gens ne se gêneront pas pour dire que notre choix de traduction est archi nul (quel que soit notre choix d'ailleurs) : je me contrefiche de cet argument :-) - c'est un nom intriguant, donc les gens iront voir l'appli, verront à quoi elle sert et retiendront le nom "Boîtes" si l'appli les intéresse. - l'argument principal des dev est le côté "box", les "box" qui nous entourent et vont de plus en plus nous entourer. (la traduction "Box" à la française sans le "es" me plaît également)
Mais bon, il faut trancher.
Il me reste donc "Boîtes", "Cubes" et "Box"
Trop difficile de trancher, je réfléchis encore un petit peu et je trancherai très bientôt parmi ces 3 possibilités.
Bruno
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr