je veux juste souligner le fait que marque-page n'a pas été utilisé comme traduction de "bookmark" dans un navigateur avant mozilla (en tout cas pas dans un navigateur très répandu), et que cela risque de gêner les utilisateurs utilisant d'autres navigateurs (ok, l'arguement est de moins en moins valide vu qu'il est très probable que la plupart des utilisateurs susceptibles d'être gênés ne connaitront que "favoris").
Effectivement. Aujourd'hui la plupart des gens utilisent IE (95% aux dernières nouvelles). Donc finalement, on peut se permettre de remettre en cause certaines traductions. C'est ce que nous faisons chez frmoz, avec, une arrière-pensée expérimentale.
Au début, j'avais fait le néologisme "memo-web" pour bookmark. Bon, après discussion avec les membres de frmoz, j'ai changé pour marque-page. C'est l'exemple le plus représentatif, mais il y en a eu d'autres comme ça ;-)
Si on met à part les traductions déjà existantes pour "bookmark" et que l'on cherche une traduction pour ce terme, je reconnais que la traduction "marque pages" est très bonne à mon avis (mis à part le fait que "marque-page" est potentiellement moins polyvalent que "bookmark", cf Nautilus).
J'avoue que pour Nautilus, le terme marque-page est moins adapté. C'est vrai. Je n'aime pas la musique du mot signet non plus, mais peut-etre existe-t-il un mot plus joli. Mais bon, en attendant c'est pas mal comme traduction.
Mon idée est bien sur de voir l'adoption de nos technologies préférées le plus largement possible. C'est aussi pour ça que j'ai proposé que nous commencions une légère synchro en nos traductions.
D'ailleurs, le glossaire est déjà là, et il sera amélioré d'ici quelques temps en un outil plus pratique pour la traduction.
N'hésitez pas à apporter votre contribution et vos suggestions d'ailleurs.
David